• ベストアンサー

英語圏での顔文字表記の仕方

日本と英語圏では顔文字の表記の仕方が違うようで :'-( で「泣く」などだそうです。 他にどんな顔文字があるのでしょうか。 ご存知の方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

顔文字はemoticonsといいます。 今はsmileysという黄色くて全然かわいくない絵文字に取って代わられましたね。 http://www.windweaver.com/emoticon.htm このページにいっぱい載ってます。 ここに書くより見た方が早いでしょう。

参考URL:
http://images.google.co.jp/images?q=emoticons+&svnum=10&hl=ja&lr=&start=20&sa=N&ndsp=20
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#46034
noname#46034
回答No.2

以前同じ様な質問が有りましたのでご参考までに: http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1782929

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1782929
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ギリシャ文字のνの英語表記はnuなのかnyなのかどちらなのでしょうか?

    ギリシャ文字のνの英語表記はnuなのかnyなのかどちらなのでしょうか? ネットで検索していると、ギリシャ文字(アルファベット)の英語表記は、nuだったりnyだったりとあります。表記上どちらが一般的または正しいものなのでしょうか? ご存知の方、是非教えていただきたいと思います。

  • 日本の顔文字は英語圏にも通じる?

    日本在住のアメリカ人にメール(携帯)を送るのですが、アメリカ人にも日本の顔文字は通じるのでしょうか? 英語圏の顔文字で送ったほうがよろしいでしょうか? 教えてください

  • 英語での日付表記について

    英語でのテキストを作っております。日付表記について教えてください。 日本では、例えば2009年4月24日を省略した書式で、 09/04/24 と表すことがありますが、 これを、 04/24/09 と表して、英語圏向けの日付表記として問題ないでしょうか? 八文字で収まる条件で他にもっと一般的な書式はあるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語で顔文字の説明をしたいのですが・・・

    英語で顔文字の説明をしたいのですが・・・ 日本の顔文字は数が多いですよね。外国の友達にいくつか教えたら、とても喜んで もらえました。他にも紹介したいのですが、なかには説明をつけないと分からないんじゃ ないかと思うものもあります。そこで短い説明文をつけたいのですが、一言で表せるような 英訳を教えて頂きたいのですが・・・ 「なんだか怒ってる感じ」 「睨んでる顔」 「目がぱっちりで可愛いでしょう?」 「やれやれ、困ったなという顔です」 「これは私もチンプンカンプンです」 以上よろしくお願いします。

  • 海外での、英語での顔文字表現は???

    いつもお世話になってます。。 質問どおりですが、日本ではメールの普及によって顔文字が著しく増えていますよね。 海外(特に英語圏)でも、『:)』などがあるのは知っています。 ・では、日本以外の英語圏の国の方から見ると日本の顔文字はどうおもわれているのでしょう?どうみても海外に勝る表現だと思うのですが。 ・グローバル化が進んでいますが、海外(英語圏)では日本の顔文字を使用されていないのですか? ※カテゴリーに悩みましたが、このカテゴリーの回答者様からが、一番適切な回答が得られると思いここにいたしました

  • (社)(財)の英語表記

    こんにちは。お世話に成ります。 英語の名刺を作っているのですが、(社)や(財)はどのように表記すればいいのでしょうか。日本のように括弧で閉じるなどの略した形はあるのでしょうか? ご存知の方宜しくお願い致します。

  • なぜ英語では、数字が文字で表記されているのか?

    英語の問題や海外の映画を見ていると数字が文字で表記されていることが多いと感じます。 日本では、海外に比べてわざわざ文字で表記されているところを見たことが無いです。 例えば海外の映画の交通標記なんかで「This is five street 」のような感じで「ここは、5番線です」みたいな感じで表記されていたり、英語の問題でも「A ride in a bus from there takes you to the station in fifteen minutes.」のような問題が有ります。 なんで英数字表記しないのか気にまります。

  • 酸化数の表記のしかた(翻訳)

    化学に出てくる酸化数は、たとえば陽性だと、1+とか2+というように、数字の後に+の文字が来ると思います。 これを、英語表記するときもこの順番ですか? 翻訳をしていて、「+3-oxidation state」という表現が出てきたので、酸化数のことを言ってるのではないかと思うのですが、日本語表記と順番が逆になります。 表記のしかたは日本語では、例えば2+で、英語だと+2でしょうか?もし、そうなら何故わざわざ逆なんでしょう?

  • 住所を英語表記にしてください

    これから言う日本語の住所を英語表記にしてください ××県○○市□□町△△字◎◎ **番地 ××~◎◎は地名です **は数字です 特に ~字(あざ)~ の表記の仕方がわかりません 英語表記では順番はどうなるのでしょうか?

  • 英語のカタカナ表記。

    何故日本では英語の発音をカタカナで表記するようになったのでしょうか?カタカナは英語を日本語で表記するために作られたと思い込んでいたのですが、以前テレビで「カタカナはひらがなが作られる以前からあった」と放送されていました。あと、「ー(のばす音)」は、はじめからあったんでしょうか?素朴な疑問です。ごぞんじのかた、いらっしゃいましたら回答よろしくお願いいたします。