• ベストアンサー

フランス語で

次のフランス語を和訳していただけませんか? Qui durera et restera notre alliance. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.5

    > La nassance de l'histoire d'une romance   >Qui durera et restera notre alliance     まず、この詩は、カンマもピリオドもありません。本来あったのを意図的に記していないのか、元々なかったのか分かりません。     durer と rester は、わたしの中型の辞書だと、自動詞になっています。大辞典を引けばもう少し詳しく分かるのかも知れませんが、大辞典を出して来るのに手間がたいへんかかりますし、他動詞の意味があっても、あまり訳には関係ないように思います。(「何々の誕生は、私たちの結びつきを永続させるだろう」と、「何々の誕生は、永続するだろう。何々の誕生すなわち私たちの結びつきは」だと、同じ意味をうたっています)。     詩であるというので、非常に大きく意訳します(と言っても、提示原文には見えないカンマを一個補うだけですが)。     > ある愛の歴史が新しく誕生し   >何時までも、永遠に続くだろう、私たちの結びつきは     これは、次のように、notre alliance の前にカンマを入れているのです。     > La nassance de l'histoire d'une romance   >Qui durera et restera, notre alliance  

flower9999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。送られてきた詩を急いで書き取ったため、カンマがあったのかどうかわからないのです。がstarfloraさんがおっしゃるように、カンマを写し忘れたのかもしれません。 starfloraさんの訳で、詩の内容全体がよく理解できてきました。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • obelix
  • ベストアンサー率40% (27/66)
回答No.4

私にはquiはl'histoire d'une romanceにかかっているように見えるのですが... La nassance de 【l'histoire d'une romance Qui durera et restera notre alliance】 前後の関係が見えないので個別の言葉を訳すことは避けますが、大意としては 「我々のaliianceにいつまでも残るようなl'histoire d'une romanceの誕生」 ではないでしょうか。 ちなみに「durera et restera」は同じような意味の言葉を重ねることによって強調する手法ですので「残る」を強調して「いつまでも」を付け足してみました。

flower9999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。durera et resteraの部分は、同じような意味の言葉の重複で強調を表すのですね。辞書をひきながら読んでいたのですが、 最後の文章で、意味がわからなくなってしまっていました。 みなさんのご協力のおかげで、意味をつかむことができました。 本当にありがとうございます。

回答No.3

詩ですか、、、、 文学的なものは、弱いんです。 言葉を省略したり、韻を踏んだりもしているでしょうし、、、  La nassance de l'histoire d'une romance Qui durera et restera notre alliance quiが代名詞であるならば、 2人の関係を維持しこのままにしておくことによる (つまり別れないってこと?)、 一つの恋歌の歴史の誕生 愛の詩なのでしょうが、うまく訳せません。 ごめんなさい。

flower9999
質問者

お礼

granny-smithさん、どうもありがとうございました。 辞書をひきながら、詩の意味を一生懸命に理解しようとしていましたが、フランス語の文法が全くわからないため、お手上げ状態でした。 granny-smithさんに手伝っていただいて、ニュアンスがつかめてきました。 感謝いたします。また困った時には助けてください。

回答No.2

補足に対するお答えです。 フランス語の専門家ではないし、前後の関係がわからないので、正しいという自信はありませんが、、、、 普通Quiで始まる文は疑問詞として使うことがほとんどだと思ったので、なんで?がないのかなと思いました。 《Qui durera et restera notre alliance. 》は文の途中からではないですよね?後にも文はないのですよね? 代名詞としてのquiであれば、~する者と言うことにもなります。

flower9999
質問者

補足

お返事ありがとうございます。この文は詩の1部です。  La nassance de l'histoire d'une romance Qui durera et restera notre alliance でおわりです。いかがでしょうか? 最後の文の意味がよくわからなくて質問をしました。 もしおわかりでしたらよろしくお願いします。 ご協力ありがとうございます。

回答No.1

Qui durera et restera notre alliance. たぶん疑問文で最後に?がつくと思うのですが。 qui ~ ? → 誰が? derera → 動詞durer(維持する、続く)の未来形 restera → 動詞rester(留まる、残る)の未来形 notre alliance → 我々の同盟(関係)、協力関係 誰が我々の同盟を維持し、残ってくれるのだろうか?

flower9999
質問者

補足

早速回答していただきありがとうございます。この文に?はついていなかったのですが、やはり疑問文なのでしょうか?

関連するQ&A