• ベストアンサー

フランス語ですか??

「Rien et Liberte」これはフランス語でしょうか??そして意味をご存知の方、是非とも教えていただきたいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.3

  この「rien」は、名詞だと「無」という意味もありますが、普通に、日本語で考える「無」だと、別の言葉があります。 むしろ、代名詞の rien で、何かもう少し長い文章があって、その省略形として、rien et liberte とあるので、最初の rien が大文字で始まるのは、こういう言い方があるのでしょう。 Google で検索すると、キャッシュにだけ残っている例で、指輪か何かに、そういう文字が刻まれていたのか、どういう意味だろう、というページが出てきます。現在はないようなので、確認できませんが。 「無と自由」だと何かサルトルみないです。そういう哲学的意味の言葉かも知れませんが、これは、「何もなくても、自由がある」とか「何の制約もなく、自由」というような、一種の標語か成句の類だと思えます。 勝手に解釈すると、「ものに囚われない自由」とか、そんな感じの成句ではないでしょうか。 (何となく、恋愛関係のような感じもして、「お金がなくても自由」「貧しくても自由」というような、勝手な意味を連想してしまいますが。あるいは自由人は、ものには縁がない、ということかも知れません)。 格言、成句の類だと感じます。(Rien et Libert[e], リエン・エ・リベルテ)。  

acidjump
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >Google で検索すると、キャッシュにだけ残っている例で、指輪か何かに、そういう文字が刻まれていたのか、どういう意味だろう、というページが出てきます。現在はないようなので、確認できませんが。 そんな事もできるんですか!?初めて知りました。無知ですね、私(^^ゞ この間友達とおそろいで買った指輪にこの言葉が刻まれていたんです。気になって質問してみました。 「モノに囚われない自由」この解釈のほうがなんだかいいですね。指輪に刻まれていたことから考えると、おっしゃるように恋愛関係の言葉の気がします。

その他の回答 (3)

  • jim_jp
  • ベストアンサー率35% (94/263)
回答No.4

acidjumpさんへ 「http://world.altavista.com/」の使い方について 非常に簡単です・・・。 1.Text翻訳(150文字までのの文章)とWeb翻訳(あらゆるWebpageのURLを入れる)が選択できます。 2.翻訳言語の選択(例:French To English)で19言語の組み合わせが可能(日本語は和英・英和のみ) 3.「Translate」ボタンを押せば機械翻訳されます 4.因みに3の結果を再度英和翻訳すれば日本語になりますが・・・。 5.注意:翻訳結果は完全なものではありませんから100%信用しないで参考程度に考えてください。 From Jim

acidjump
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 翻訳ですか・・・そういった使い方ができるんですね。なるほど。 これから気になる言葉があれば使ってみます!!ありがとうございました。

回答No.2

そう、フランス語ですね。 Rien → 無、何もない et → と(英語でいうとand) liberte(最後のeにはアクサン記号がつくはずです)→ 自由 《無と自由》

acidjump
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「無と自由」ですね。 それにしてもアクサン記号ってどんなものですか?あの、上についているヤツですか??

  • jim_jp
  • ベストアンサー率35% (94/263)
回答No.1

フランス語のようです。

参考URL:
http://world.altavista.com/
acidjump
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはりフランス語でしたか。参考URLに行ってみましたが、使い方がよくわかりませんでした(^^ゞああいうサイトの存在をはじめて知りました。

関連するQ&A

  • フランス語が分かる方、教えてください

    だいぶ前、エルメスの広告で「すべては変わり何も変わらない」=tout change rien ne changeという風な広告がありましたが、tout change ”et” rien ne change の”et”を入れたほうが文章の流れや意味、日本語での表現だと自然でしょうか? もし、お分かりの方がいたら教えて頂けたら非常に助かります。

  • フランス語で…

    はじめまして。 どなたか「Bonheur et amour」 の意味がわかる方はいらっしゃいますでしょうか。 おそらくフランス語だとは思うのですが…。 お暇な時にお答え頂けると嬉しいです。

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • フランス語の「どういたしまして」

    フランス語初心者です。よろしくお願いいたします。 ありがとうに対する”どういたしまして”について質問です。 どういたしましてには、Je vous en prie や De rien など、色々ありますよね。 実際にケベックを旅行しているとBienvenueが多用されていました。 ケベック旅行前は、ボンジュール・メルシー以外知らなかったので、聞き取れるところだけ聞いていたせいかもしれないのですが、Je vous...やDe rienは頻繁に使われているのでしょうか。 私が観光客だからBienvenueと言われているのかと思いました。ケベコワに「どうしてMerciにはBienvenueなの?」と尋ねたら、「英語でもYou're WELCOMEっていうじゃない?同じ、どういたしましての意味よ」と答えられました。 フランス人に尋ねても「Bienvenue」を使っていました。 日本でありがとうといわれたら、「いいえ」「どうぞ」「かまいませんよ」等など豊富な答え方がありますが、フランス語の”どういたしまして”も、そういう感じでJe vous...やbienvenueに言い換えて良いのでしょうか。

  • フランス語の読みが分かりません

    Rouge et le Noir 日本語で“赤と黒”と云う意味なのですが… 読み方が分かりません RougeとNoirは分かるのですが、et leが分かりません どなたか分かる方ヨロシクお願いします それと何か良いフランス語の本(勉強できるような辞書的な)を教えていただけたら幸いです

  • フランス語について

    nmasatoshi0720さん フランス語に関して質問させていただきます。 『仲間達との絆と思い出』 という感じの文をフランス語で作ろうとしてるのですが、 翻訳サイトを使うと Cravates et souvenirs avec vos cam arade と出るのですが、これを lien et souvenirs avec vos ami といった感じに変換しても意味が通じるでしょうか? 自分は英語しか理解できないので、フランス語の品詞や前置詞などの基礎も理解できてないので、ご教授お願いいたします。

  • フランス語の文について少し教えてください。(2文です)

    フランス語の訳につまずいてしまいました。 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて ください。 よろしくお願いします。 Ils tiennent a leurs parages et ne les quittent qu'a regret. (ne~qu'a regret の訳し方を教えてください。) Rien n'y appelait ma famille. (「私の家族はそれを一度も要求しなかった」でいいのでしょうか?) よろしくお願いします

  • フランス語、ミュージック

    フランス語(フランス語圏)でおすすめや、人気のミュージックを教えてください! MIKA の Elle me dit や KeenV の  Rien qu`une fois などが個人的に好きです。 またフランスでの週間ランキングを見れるサイトも教えていただけると嬉しいです!

  • フランス語

    こんにちは。 お世話になります。  「 Tissu et vent 」フランス語なのですが どういう発音をするのですか? 宜しくお願いいたします。

  • フランス語で、、

    多分、フランス語だと思うのですが 「ボンジョアール」のように聞こえる言葉を耳にしました。 フランス語がわからないので、聞き間違えかも知れませんが 似たような発音の意味をご存知の方 教えてください。 よろしくお願いします。