• ベストアンサー

フランス語、あってますか?

フランス語で「豚肉の和風ステーキ」と書くのを、Style Japonaise de viand de porc et Steak というのはあってますか?よければ教えて下さい。

  • sigenn
  • お礼率83% (181/218)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ravelien
  • ベストアンサー率25% (6/24)
回答No.1

まず…。 styleは男性名詞です。viandではなくviandeです。 あと、全体的に変な感じですね。 steak de porc a la japonaiseがよいのではないでしょうか?

sigenn
質問者

お礼

ありがとうございます!わかりました!

その他の回答 (1)

回答No.2

ご質問の中にあります『ステーキ』を焼くと解釈いたしますので ●Porc grille a la japonaise フラングレのsteakやbifteckをステーキの意味で利用ます 殆どの場合、その肉は牛になります。(一部でsteak de porcと書いたりしますが。。。) 焼くとの動詞の形容詞形grilleの最後のeへとa la の 最初のaへの発音記号は、添付画像でお確かめ下さい。

参考URL:
http://www.asietralala.com/spip.php?rubrique83
sigenn
質問者

お礼

ありがとうございます!勉強になりました。

関連するQ&A

  • フランス語について

    フランス語の参考書であった文です。 Et quelle meilleure position pour réfléchir que de s'allonger dans l'herbe,(...) 訳:じっくり考えるには、草っぱらで寝そべる以上にいい姿勢はないわ(...) という文で何故、疑問形容詞のquelleは訳されて無いのですか? フランス語得意な方、宜しくお願い致します。

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • フランス語が分かる方、なんと書いてありますか?

    Je certifie avoir donne plusieurs cours a Mademoiselle ○○,et reconnais ses grandes qualites pianistiques et musicales que je considere important d'encourager et de soutenir. フランス語がわからず困っています。 詳しい方、なんと書いてありますかぜひ教えてください。名前のところは○○にしました。

  • 料理のメニュー【フランス語】

    結婚式のメニューにフランス語を併記したいのですが、 外国語が不得手のためご教授願いたく・・・ フランス料理店ホームページに掲載されているメニュー表や 辞書を片手に奮闘したのですが、、 これでは意味は通じるでしょうか? かなり単語の羅列になっている感が否めないのですが、どうしていいものかと ↓ Mie cuit de Norvège saumon et Hokkaido escalope * Flan de oignon soupe de poissons de palourde * Rotir de blanquillo, banane et pâte kadaif sauce de moutarde verte * Filet de bœuf poêlé avec duxelles parmentier

  • フランス語の訳

    次のフランス語を日本語か英語に訳していただけませんか? アクサングラーブやアクサンテギューなどの入力ができなくてすみません。 En effet, le delai ecoule depuis la survenue des faits denounces, et la domiciliation du mis en cause hors de France n'ont pas permis de poursuivre cette enquite.

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語

    こんにちは。 お世話になります。  「 Tissu et vent 」フランス語なのですが どういう発音をするのですか? 宜しくお願いいたします。

  • フランス語の文章のことで困っているので、質問します。

    フランス語の文章のことで困っているので、質問します。 以下の文章なのですが… Celui des voitures,les cris des enfants et le tapage nocturne deviennet de plus en plus difficiles a' supporter. le tapage~以下が分かりづらく、とりわけde plusとen plusの二つについて知りたいです。 どなたか、フランス語が堪能な方、教えてください。 よろしく、お願いします。

  • フランス語ですか??

    「Rien et Liberte」これはフランス語でしょうか??そして意味をご存知の方、是非とも教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • フランス語にしてください

    お願いします フランス語で東京タワーという時、 La tour de Tokyo でいいんですか? またフランス語で金閣寺っていう時は temple de Kinkakuですか?それともKinkakujiですか?