- ベストアンサー
多分、英語の諺
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「他人からもらったものに対してあれこれ文句を言うものではない」というような意味です。 その昔、馬が交通機関だった時代に、馬の状態を見るのに口の中を見たそうです。 look a horse in the mouth というのがそれに当たるのですね。
その他の回答 (2)
- primani
- ベストアンサー率34% (253/734)
「もらった馬の口の中をのぞくな!」(馬は口の中を見れば良し悪しがわかるそうです) →「人様が好意でくれたものに対してあれこれ言うものではない。」 となります。 ご質問の文章をそのまま打ち込んでも検索できますよ。
お礼
有難う。またお願いします。
- KINGBIRD
- ベストアンサー率53% (597/1108)
こんにちは、steivenさん。 直訳すると「もらった馬の口の中を見るな。」ですよね。 馬というのは、歯の磨耗の度合い等で年齢やある程度の健康状態が推し量れるのです。馬が交通の主役であったころ、セリ市で歯を見るのが普通でした。 つまり、ことわざの意味としては「もらったものにあれこれ言うな、けちをつけるな」という意味です。難癖をつけたり、値踏みしたりするなってことですね。意訳すれば好意は素直に受け取りましょう・・という感じでしょうか?
お礼
有難うございました。
関連するQ&A
- 「Never lick a gift horse in the mouth」?
ずっと日本語訳できずにいる英文があります。 Never lick a gift horse in the mouth. なのですが、英文のサイトなどでは頻繁に使われていて 慣用句かジョークか何かなのかな、と思うのですが どういった意味の一文なのかわかりません。 ご存知の方がいらっしゃったら、この意味をご教授ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のことわざですがーー
ことわざです。 1.You look like the cat that ate the canary. 2.You look like the cat that ate the cream. どちらも同じ意味で「満足して、ひとりよがりで」 のような意味になるということです。 2.の文はなんとなく納得しているのですが。 1.の文では「canary」を使って表現して いますが、これは何か欧米ではとくべつな 由来というか、作られた背景があるのでは 思っています。 どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語
(1)We are looking ( )a gift for our sister. a.about b.by c. for d.. on (2)Please look ( )my cat for three days. a.after b.in c. of d.with (3)I'II look ( )this word in the dictionary. a.by b. in c.on d.up (4)Don't forget to write ( )me a.at b.in c.to d.over (5)The soccre player grew ( )in the town. a.about b.off c.to d.up それぞれ答えをお願いします
- 締切済み
- 英語
- 英語の慣用表現の意味
英語の本を読んでいたら、 never put rocks in your mouth という表現がでてきました。 どう調べても答えが分かりません。 誰か知っている人がいたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難う、助かりました。