- ベストアンサー
「常務執行役員」を英訳すると??
肩書きの英訳で困っています。 「常務執行役員」の英訳が分かりません。 「執行役員」は、Operating Officerだと思うので、 これに何かを付け足せばよいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
執行役員は、Executive Officerを使っているところが多いようです。常務執行役員は、Managing Executive Officer では、如何ですか。
その他の回答 (2)
- dec02
- ベストアンサー率36% (578/1602)
回答No.2
・・・there are four executive managing directors, six managing directors and 15 directors. (・・・4人の専務と6人の常務と15人の取締役がいる) 「常務執行役員」って「常務取締役」とはニュアンス違うんでしょうか?
- black-tied
- ベストアンサー率47% (17/36)
回答No.1
「上席の」という意味で「exective」を つけておけば良いと思います。