• ベストアンサー

「常務執行役員」を英訳すると??

肩書きの英訳で困っています。 「常務執行役員」の英訳が分かりません。 「執行役員」は、Operating Officerだと思うので、 これに何かを付け足せばよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tarheel
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

執行役員は、Executive Officerを使っているところが多いようです。常務執行役員は、Managing Executive Officer では、如何ですか。   

参考URL:
http://www.itochu.co.jp/main/coy/coy_4e.html   

その他の回答 (2)

  • dec02
  • ベストアンサー率36% (578/1602)
回答No.2

・・・there are four executive managing directors, six managing directors and 15 directors. (・・・4人の専務と6人の常務と15人の取締役がいる) 「常務執行役員」って「常務取締役」とはニュアンス違うんでしょうか?

回答No.1

「上席の」という意味で「exective」を つけておけば良いと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう