• ベストアンサー

「システム担当」の英語表記は???

名刺に、日本語ですと、 「管理部 システム担当」 と入っています。 これを英語表記にするとすれば、 どんな感じがよいでしょうか???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pslover
  • ベストアンサー率100% (4/4)
回答No.2

管理部門はCorporate Divisionで、IT関係の管理部であれば Management Information Systems Dept.(MIS)辺りでしょうか? システム担当者は時々日系の会社でSenior Engineer等の訳を見ますが、 せっかく英語にするなら自分の職種を具体的に表記した方が良いかと思います。 例えば、 サーバ担当者 Server Administrator ネットワーク担当者 Network Administrator PC担当者 PC Technician プロジェクト管理者 Project Manager 等です。

knyon
質問者

お礼

参考にさせていただきました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.4

欧米的な発送で名詞を作るときは、その人はどこに所属しているかは重要でなく、その人が何をしているかを示すことが重要です。従って、あなたの場合はSystem Administratorとか Server Administratorなどもっとも実際の業務にふさわしい内容を示すのがナウい方法です。しかし、会社の方針としてさらに「部門名称をつける」と いうのならさらにAdministration Dept.などをつけるのが良いでしょう。日本の会社は事業部、部、課などたくさん書いているのが見られます。しかし、これは欧米的発想ではありません。簡単に業務内容を示すのが欧米のしきたりです。

knyon
質問者

お礼

参考にさせていただきました。 ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

#1です。 読み違えました。すみません^^; システム管理ではなく、「管理部門のシステム担当」でしたね。 金融、商社などオフィス内や業務的な管理を行っている部門だと、 Administration Department/Division を使っています。 製造業や工場などの管理部の場合は、 Maintenance Department/Division が多いようです。 海外の提携先やお客さんなどの名刺をだと、営業担当(sales representative)以外は、役職が付いていない人はあまり肩書きを載せていないように思います。 システム担当ということでしたら、業種はわかりませんが、 xxxxxx xxxxxx (名前) Information Technology Office(department), Administration Division, とできます。 officeはdivisionの中でさらに別れている職務を表します。 ただ、企業によって使い方が変わってくるところもあるかもしれません。

knyon
質問者

お礼

参考にさせていただきました。 ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 私の会社では、業務・システム管理部門と言うのがあり、 Operations and Information Technology Division と名詞にあります。 システム管理部門だけだと、 Information Technology Division だと思います

関連するQ&A