• ベストアンサー

テスト終わって、おつかれさん!!

テストが終わった外国の友達に「テスト終わってお疲れさん!!」みたいな感じでメールを送りたいんですけど、何て英語で送るのがいいと思います??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 もし本当に(社交辞令的でなく)「お疲れさん」的フィーリングを伝えたいときにはThe test/exam is over. Now you can get some rest!! <g>と<g>の持つ「微笑んで」言う・書くことが出来ます。 冗談ぽいフィーリングにもなります。 もしこれが社交辞令的で、うまく行ったらいいね、というような感じでしたら、The test is over now. I hope you did well.と言うような表現も出来ますね。 このI hopeの方がどちらかと言う「言ってもらいたい」、冗談抜きの友達甲斐のある表現だと私は感じます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.3

えっと、日本語ってあるところではとっても便利で、これが良い例だと思うわ♪ 「お疲れ様」、「お疲れさん」ってこんな時に便利ですよね。実際に「労う」事かどうか別として。残念ながらこんな感じの英語表現がないから、別の言い方が必要になるのね。 たとえば、 I'm sure that you're glad that your exams are now over. テスト終わってホッとしてるんじゃない? Now that you're done with the exams, let's have some fun! テスト終わったんだから、遊びましょうよ! I hope your got on on with your exams OK. テストがうまくできたことを祈るわ。 Hey, you've finished with your exams! Congratulations! おぉ、テスト終わったよね。オメデト! 色んな言い方ってあると思うわよ☆ んちゃ♪

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.1

私の場合でしたら、 Well, the exam's out of the way now, you can put your feet up. もしくは、 Well, the exam's out of the way now, you can sit down and relax. といいます。他にも色々あると思いますので他の方々が追加されることでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「おつかれさまでした!」は、英語でなんていうんですか??

    「お疲れさまでした!」や、「ご苦労様でした!」は、英語でなんていうんですか??。 外国のともだちいないんですけどね!笑 (^^ゞ

  • 「お疲れ様でした」を英語でなんと言うのでしょうか?

    ある筆記テストの英語版を作成しなければならないのですが、 そのテストの最後に「以上でテストを終了します。お疲れ様でした。」という表記があります。 こういう場合の「お疲れ様」を英語でどのように表現したらいいのでしょうか…? なにかしっくり、ぴったりくる英語表現がお分かりの方、 ぜひご教示くださいませ。 お願いいたします。

  • 「おつかれさま」への返事

    いつもお世話になっています。 塾で、テスト受験後にあまり面識のない先生から、 「おつかれさま」と声をかけていただいたことがあったのですが、 なんと答えていいかわからず、愛想笑いをしてやりすごしてしまいました。 そのまま、「おつかれさまでした」ですと、相手はテストを受験していないので不自然な感じがしますし、 「ありがとうございます」もなんだかしっくり来ませんしこれまた自然でない気がします。 「おつかれさま」には何と答えたらよいのでしょうか?

  • お疲れ様でした

    お疲れ様でした マッサージを終わった後に言う、お疲れ様でしたは英語で何と言いますか?また他にどのような言葉を英語でかければいいでしょうか?

  • お疲れ様を英語でどういう

    外国人にお疲れ様ってどんな意味?と説明を求められました。 「仕事を終えたときに言う言葉だ。」とは伝えられましたが、それ以上はそのニュアンスをこめた英訳に該当する英語が出てきませんでした。 働いているひとをねぎらう言葉とでも説明するくらいでしょうか? みなさんは、これをどう説明しますか?

  • お疲れ様について

    日本では仕事やスポーツをした後に"お疲れ様"と挨拶します。 この表現はどこから来たものですか? 何故"お疲れ様"なのでしょう? 他の外国語でこの様な言い方をする言語はありますか?

  • 「お疲れ様」と「お疲れ様です」

    お客様に対して「お疲れ様です」を使うのは 正しいでしょうか? 色々な説があり一概には言えないとは思いますが、 皆さんの会社ではどうしていますか。 また「お疲れ様」とか「お疲れ様ー」という言い方になると くだけた感じですし、お客様に使うのは適さないですよね?

  • 寝ても疲れがとれない。。。

    こんにちわ。高校生男子です。 昨日は、テスト前にもかかわらず、7時間も寝たのに 疲れがとれません。そして、起きても寝た気がしません。今朝は疲れで朝食が食べられませんでした。 一体どうすれば疲れがとれるのでしょうか。 今は簡易ベッドをやめて、畳に布団をしいて寝ています。 よろしくお願いします。

  • お疲れ様のつかいかた

    婚活パーティーに行ったあとに カップルになった相手など参加者に 今日はお疲れ様でした っていう挨拶になんだか腹がたつんです。 たまにご飯を食べに行き楽しんで帰ったあとにメールで 先ほどはお疲れ様 って入ってくることもあります。 あとマッサージ屋に行って 終わったあとに店員にお疲れ様でした…と言われることも 以前勤めていた所で エステなんですが 店の接客の注意点で お疲れ様という言葉をつかうのはおかしいのでやめましょう と言われました。 それ以来その言葉がやけに気になります。 とくに婚活パーティーで お疲れ様でした と言われるとなんだか失礼な気がして ご飯に行ったらさっきは楽しかったとか言えばよいのに 何だか言われると嫌な感じがしてしまいます。 みなさんは そのようなことありますか? なんでこの場面でこの言葉をつかうんだろうとか…

  • 「お疲れ様」の説明を英語で…

    とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。 こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。 先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いてきました。それを受けて、「お疲れ様は自分自身に対しては使いませんよ。疲れている相手に対して言います。」と、拙い英語でなんとか表現して説明しました。 そうしたら今度は、「僕は疲れたのでお疲れ様ではないのか?仕事を終わって、僕はお疲れ様でしたという意味では無いのか?それを相手に言うと、相手はまだ働いているのにおかしくないか?でしたは過去形だ。」と、あまり理解していただけていない様子です。 相手への丁寧な表現であって、自分自身に使うのはおかしいと伝えたいのですが、私の語彙力では難しいです。 相手の方のこの混乱を解消できるような、説明を英語でして差し上げたいです。よろしくお願いします。