• ベストアンサー

片言の英文・・??

Your XXXX is sent air mail for me tomorrow. これって、どう解釈できるでしょうか?? 状況を説明しますと・・ 日本から、ドイツのお店に通販の注文をしたのですが、いつになっても商品が届かないので、いつ送ったのか、まだ送ってないのか、確認のメールを送ったところ、届いた返事です。どうも、むこうのお店の方、英語が片言っぽいのですが・・

noname#43437
noname#43437
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#215107
noname#215107
回答No.5

No.2です。 失礼しました。 良く見るとfor meになってましたね。 仮に、"Your XXXX will be sent for me by airmail tomorrow."(XXXXは明日航空便で私あてに発送されます)と言いたいのだとすれば、 ひょっとしたら、店に商品がまだ入荷してなくて、明日仕入先から店に向けて発送されると言うことかもしれませんね・・。明日発送されるとしたら、店に入荷するのは明後日以降・・・(それも航空便で???)  あるいは、ただ単純に、for you (あなた宛に)とする所を、for me(私宛に)と書き間違えたのかもしれませんが・・・ いずれにせよ、ここで、いくら大勢の回答者が想像力を働かせたところで、どうしようもありません。 もう一度確認したほうがいいと思います。

noname#43437
質問者

お礼

そうですね。ありがとうございます。。 無理せずドイツ語で送ってくれた方が理解できそうなので、 ドイツ語でメール送ってもらうよう、連絡してみます。。

その他の回答 (4)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 宅配会社とか、生産工場(商品次第ですが)から明日発送されると言う事じゃないでしょうか? メールの送り手が自分で送るのでなく、違うところに発送を委託してあるかなにかで、「for me」になったのかなぁと思いました。 とりあえず、ちゃんと発送はされるように読めるので、安心してよいと思いますよ!

  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.3

#2さんがおっしゃっているとおり、「YAMAMAYAさんが注文した商品は明日、航空便で発送します」と言いたいんだと思います。 ちゃんと届くと良いですね!

noname#215107
noname#215107
回答No.2

言いたいことは十分通じてるので、良いのではないでしょうか? Your XXXX will be sent for you by airmail tomorrow. と言いたいんでしょう?

noname#43437
質問者

補足

お返事ありがとうございます。 この英文を、ドイツ語のできる友人に見せたところ、単語をそのままドイツ語に置き換えると、「私のほうに送られてきました」になるのだそうで・・ そうすると、意味がまったく逆ですよね。もしかして、郵便事故で差し戻されたのかと・・

  • wajyurou
  • ベストアンサー率14% (13/89)
回答No.1

あり得ないと思うけど"tommorrow"と"yesterday"の取り違えなら、ああたの注文は昨日届いたばっかりです、って解釈できるけど、tomorrowがきちんと綴られているから英語能力がないってことは考えられないよね。先に航空便の到着通知が来ていて、明日着くから待っててね、だったら「ああそうですか」となるね。

関連するQ&A

  • この英文やこの訳で意味があってるでしょうか?

    Sorry for the delay. Your order will be sent today or first thing tomorrow. After I send it I will e-mail you the delivery confirmation number. 「遅くなってすみません。 あなたの注文は今日か近いうちに送ります。 私はそのあとあなたに荷物の問い合わせ番号を知らせます。」 何度か注文したことがあるのですが、いっこうに送られてこないし(いつもは問い合わせ番号は知らせてきません)支払いについてのメールもこないので(でも前の記録が残ってたらそれはOKなことなのですが)問い合わせたらこんな文章のメールが来ました。 こんな感じの訳で間違ってないでしょうか?

  • 英文を教えて下さい。

    英語圏の友人から届いたメールです。食事会の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Not a problem and we love to have the interpreter join us. Haven't picked the restaurant, was waiting to hear what your preference in food is so let me know what kind of food you would like to eat and I will confirm the details tomorrow.

  • 来日のスケジュール確認の英文添削をお願いします。

    すでに航空券(e-ticket)を先方に送ったのですが、未だ来日の許可が下りていないと同行する人から連絡が入り、本人に送った航空券の便で大丈夫かとの確認メールです。添削をよろしくお願い申し上げます。 「Urgent request」 I would be most grateful if you would be kind enough to let us know your flight schedule is fixed as we sent by e-tickets from Dr. xxxx’s office as soon as your convenience. Dr. A sent us e-mail dated Oct.28 that you have not get permission to visit Japan from the Minister of XXXX yet.

  • この英文の添削をお願いできますか。

    この英文の添削をお願いできますか。 いつもお世話になっています。 下記は英語がネイティブでない人に送る英文メールです。 あとお聞きしたいのですが、メールを無視することを私たちはスルーするという風に言うことがありますがそれはそのまま使用して伝わりますか? しかしあなたは私にメールの返信をくれる。 But you sent e-mail to me. あなた私からのメールをスルーすることだって可能です。 It is possible to through e-mail from me. あなたは私にとって親切な人です。 You are kind person for me.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップでよく購入するお店からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?宜しくお願い致します。 Please see that the rest of the styles for your XXXX order are now in stock. Would you like me to process the order for you and send you a pro-forma invoice?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.

  • 個人輸入の英文の和訳宜しくお願いします。

    http://www.myvitanet.com/ こちらのサイトでサプリメントを注文したのですが 3週間経っても発送の連絡がありません。 問い合わせたのですが返信はないです。 注文受付メールに Due to our very low prices and heavy demand, your Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. We appreciate your patience. Other items on your order may ship out earlier. とあります。 翻訳機で訳してみたのですが、コレは3~5週間待てということでしょうか? あと、もう1度問い合わせてみようと思うのですが http://www2.myvitanet.com/help/contact_us.cfmのページの 「Ask a Question」を選び、 TopicはExisting OrdersのTracking Your Ordersを選び 英文は My name is ○○. When is dispatch? Please contact me. でよろしいでしょうか? ご回答宜しくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはいつも購入するお店でお世話になっているのでプレゼントを送りました。そのプレゼントのお礼と今回注文している商品の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さいませんか?お願いします。 I have received your gift just recently it was passed to me, please see picture attached. A big thank you from me and my superiors! It is absolutely lovely! I can't wait to have a tea!! :) The warehouse manager just handed to me your order, you have AAA cartons, so I am starting to look for the cheapest shipping option now. However, one of the styles 商品名 grey/cream I only have BB not CC like you wanted. Would you like the other colour which is blue/pink. It is lovely and as well very popular. Please let me know and I will have it packed.

  • ノンネイテブからの英文レターが読めません。

    こんにちは、ノンネイテブの方から英文レターを貰ったものですが、読めません。自分でも頑張ってよんで見ようとしてみたのですが分からない箇所も有りますので、教えてください。 Before your company in email and after by mailing gold ticket is sent has been sent . 以前、貴社eメールとその後郵送している(もしかして、単にmailと言いたかったのか?)gold ticketを送った送られました。 Is this sent to your company? 貴社に送られましたか? I send e-mail attached the picture of the ticket, and confirm it and would you like to reply? 私は、Eメールにチケットの写真を添付しました。確認して返事していただけますか? Also, I would like to stop your service . 又、貴社のサービスを止めてください。 Thank you for your cooperation . ご協力に感謝します。 I look forward to hearing from you for the confirmation of this cancellation . このキャンセルの確認のお返事を楽しみに待っています。 英文の下の訳は私が頭を捻って考えたものです。 このお客さんは結局何をして欲しいのでしょうか?

  • 英文メールの部分英訳について

    下記を丁寧な印象の英文メールにしたいのですが、 どなたかレクチャーいただけないでしょうか? 自分なりにも英訳してみましたがちゃんと伝わるよう 直していただけると幸いです。 <和文> さて、2009年度の雇用条件確認書が未提出となっておいります。 前任者からお送りしております雇用条件確認書(2枚)にサインをいただき、 至急下記の住所に郵送いただきたくよろしくお願いいたします。 <自分なりの英文> Your "Contract of Employment" is not yet reached for us. Please fill on your signature in two sheets of contract of employment our predecessor had sent you before and send them to following address by air mail.