- 締切済み
納品後、月末締め翌々月15日、現金払い
タイトルにあります英訳するとどうなりますか? もしくは内容的には同じ意味を表すような商業英語ありましたら教えてください。 それとも英語圏ではこのような条件はつかないのでしょうか? 翻訳お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
香港でもたしか翌月末までには払う(30日)という話を、香港人の同僚としていた記憶があります。 日本の翌々月というのは、長すぎるという話をしていましたが、実際には私は経理は担当していないので、日本企業と現地企業がどう支払いをしていたかはわかりません。 ただ、日本で当たり前の翌々月というのは、あまりないようなイメージでした。
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
支払う側の要求か、Invoice を発行した時に入れる支払い条件の提示かによって表現の仕方が違ってきますが、 アメリカでは支払い条件としてPrice ListとかInvoiceにNet 30 とか, Net 60 daysとか示されるのが普通です。 今はほとんど見かけませんが EOM =End of monthという略語もあります。 Net 15 days EOMだと月末〆の15日払いとなりますが、翌々月の15日となるとスタンダードな支払い方法でないのでややこしくなるので使わない方が良いと思います。NetはInvoiceの全額ということで、例えば10日以内で払えば少し割り引くというOfferをするには 2% 10 days Net 30 daysとなります. 支払いは米国内では小切手ですが、この場合会計上の扱いは小切手はCashですからわざわざCashとは書きません。 小切手の不渡りの恐れがあればCashier’s Checkを要求します。また 日本で外国の小切手を受け取ると現金化までに時間がかかるので、 そのような場合は wire transfer(Bank Transfer)を要求する会社も多いと思います。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
英語圏で同じ決済条件があるのかどうか無知ですが、 "Payment (in cash) after 45 days from the end of month shipment made." (少し長過ぎますか。) で通じるような気がします。 (”Shipment"は船積以外の航空便、鉄道便、トラック積みでも出荷、発送と理解されます。)
お礼
皆様、回答いただきありがとう御座います。 色々参考になりました。