• ベストアンサー

"20日締め翌々月末日現金払い 10%引

日本語の見積書や請求書の支払い条件として”20日締め翌々月末日現金払い 10%引き”などが記入されています、英文の見積書や請求書を作成する場合、 Tterms of payment:の後に”20日締め翌々月末日現金払い 10%引き”を英語で記入したいのですが適切な英訳が分かりません。 ”20日締め翌々月末日現金払い 10%引き”の英訳を教えてください。 以上宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 ちょっと失礼して回答させていただきます。 「英文の見積書や請求書を作成する場合」 Terms of payment:の後に”20日締め翌々月末日現金払い 10%引き” 適切な英訳? 海外の請求には、通常、そのような考え方はないのですね。 現金払い(Cash?)って、お金の徴収に行くのでしょうか? Closing at 20th of the month and payment at the end of the month after next. Payment within due may be deducted 10% of the Total Due. Payment:Remittance [その月の20日に締めて、支払いは、翌々月の末日払い。支払日以内なら支払いは、請求金額の10%を差し引きが可能。支払いは送金] これって、聞いたことがないですね。ものすごくややこしいです。 それに、相手の人は嫌がると思います。国内の商売なら慣習的に通用するけれども、相手が海外の場合は、通関時に関税を多く納めて、支払いの段階で値引きするのですから、最初から、その分を最初から値引きしてほしいと言われます。いわゆる金利分の値引きではありませんから、値引き率が高すぎます。この件で、必ず相手から突っ込まれます。非常識だと思います。それでも、質問者さんたちが、相手を従わせられるのでしょうか。 通常は、あるとすれば、 Within 60 Days After Invoice Date (出荷後、60日で支払い) 支払い方法:オープンアカウントで、 Remittance(T.T.) or Bank Check (T.T. = telegraphic transfer) そうでない場合、つまり、Debit Note の場合は、 If you paid within 14 days of the debit note, settlement discount of 3 %, ____ ,may be deducted from the total due. Thank you for your prompt payment in advance. 「もし、請求書日付より、14日以内に支払いすれば、支払い値引き 3%、(下線に金額)は、合計支払い金額から差し引くことができます。早い支払いを期待し、予めお礼申し上げます。」 なお、14 days ということは、国際間では、暗黙的に[+7~14 days] の猶予を施すことになります。ですから、14+14 =28日(約1ヶ月)が、実質的な支払い期限になりますが、これは、あくまでも、暗黙の了解ですから文書化はしません。 ただし、本支店の場合は、英語で言うということはないとは思いますが、支払い計算書(payment statement)を作れば済みます。 それから、余計なアドバイスですが、それは、国内メーカーさんの考え方だと思います。商社ではしないと思います。台湾の方なら、こちらに来た時に、説明すればよいけれども、やはり、値引きを要求してきます。一旦、相手にメールでも、請求書でも、この日本式の支払い方法を公表してしまったら、損得勘定の目利きのある相手なら、もう、おそらくは、私の考えている通りに言ってくると思います。 普通、商品の国内移動などで使う表には出てこない費用以外に、銀行の手続きやら、それにまつわる諸経費をよく調査し検討してから、それに、為替差益/差損を含め、損益を出して、余剰分がでれば、それを相手に、年に一度ボーナスとして、Credit Noteか、物量で相殺します。それは、相手の会社の人が来日した時や、こちらが相手の会社に行くときに、おみやげとして用意するものです。ただ、私個人は、脱税につながるようなことは、一切、認めませんでした。こういうやりとりは、脱税行為を生みやすいです。しかし、現金等、銀行を通すようなことはしません。営業内からの値引きではない形で、いきなり10%ということは、ちょっと考えられません。 私は、こういう仕事は、20年に満たないですが、ほとんど、相手の会社と一人でやり取りしていたので、トラブルに発展しそうなことは、敏感なのです。英語とかの問題ではないのですね。誰でも、わざわざトラブルになるようなことはしたくないものです。

fujiisan
質問者

お礼

大変参考になりました。有り難うございます。

その他の回答 (1)

  • ennalyt
  • ベストアンサー率29% (398/1331)
回答No.1

訳そう訳そうとすると、鵺のようなトンチンカンなものができはしますまいか。 始めっから英語で書いてある見積書や請求書をたくさん見ていった方がいい。 例えばgoogleでこんなワードで検索かけてみる。 estimate sheet template invoice template 形式がキッチリ決まっている世界だから、翻訳では対応できないのですよ。 それに、条件は契約書にしっかり盛り込むので、見積や請求は金額だけであっさりしてますから。 CPAの受験勉強なさったら、こういった英米法下でのビジネス常識が知れていいと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Certified_Public_Accountant

fujiisan
質問者

お礼

有り難うございました。

関連するQ&A