• ベストアンサー

仕事の関係なのですが

イラストを海外の仕事 A(仮名 会社、トレーディンカード系)でいただいて下記のような 別の会社からメールがきたのですが、 なにかあれば B会社からの商品に関するイラストを自分が依頼されて制作するのか側なのか、 いままでの自分のイラスト(A社でやった仕事等)を 商品にしたければB会社がグッズ化の依頼を受けますよ....という文なのかわかりません。 お仕事の依頼かと 喜んだのですが、 考えてみる違うような....; (1)相手がこちらに仕事の依頼してくれるのか、 (2)単に自分が自分の絵を商品化するだけなのか分りません。(自分がB会社の商品に自分のイラストを印刷してグッズを作って販売することを Bに依頼する立場...といような グッズを作りに興味があればメールの返事ください) どなたか わかる方 教えてください。 I am writing this email as your name was provided to me by the A team. We are the licensee for the A Product line and if you are not familiar with our company B, please view our Website to see our Gaming Product line. www.B.com. We are interested in talking to Artists and having them commission some of their stock art and perhaps Custom art for our products i.e. XX; Portfolios; XXXXO(グッズ類系). Would you be interested in working with us, and if so, do you have a website whereby we can review your current work: I am looking forward to hearing from you soon.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

>機会があればB社から出している商品に使ってくれるのでしたら 仕事の依頼まではいたっていないので、確かめてみないとわからない文面です。 having them commission は、委託をする ですが、 interested in が前にありますので、話たり依頼をしたり、と話をふっているだけです。 委託であって、依頼ではないことに注意。委託は、そういった要望(仕事)があるときに委託するということをほのめかしているだけです。 西欧には、単にアーティストの作品を並べるだけのサイトもありますので、まずは紹介されたサイトをよく見られたほうがいいと思います。 他のアーティストがどういう扱いをされているのか。(すでになにかの仕事で採用された作品が載っているとはかぎりません。こういうアーティストがいますよ、と受注経験がないアーティストの作品をダシに使っているだけのサイトもあります)

mimitan001
質問者

お礼

朝 早い時間に 回答していただき どうもありがとうございました。

mimitan001
質問者

補足

お返事ありがとうございます。 仕事の依頼にはいたっていなくて、とりあえずHPを見たいので...というのは分ってるのですが having them commission が 私がB社に委託とか注文するのではなく、 (having them commission --アーティストの注文を取る(得る、受ける)意味) B社が私に仕事を委託することが発生するかも....とふっているのでしたら 何の問題もありません。 (having them commission -- アーティストに注文する 意味) >他のアーティスト 全く 問題ありません。 大丈夫です。 日本で大きな有名タイトルを作っていても、フリーになったばかりで今受けてる仕事もまだ発表されてなく、現在 単独での仕事は無名に近い状態なので、 いくらA社からの仕事をしたからといって あまりに有名な人だけをあつかっているB社が、うまくいけば私に 仕事くれるかも...?というようなメールがきた.....というより 私の方がB社にグッズ作りを委託して..の方がまだ可能性があるか....思って悩んでました。 A社で仕事した絵を、各自 グッズ作りを委託して販売する人はいると思うので...売れると思えるほど有名なら自分で出すのでしょうが、そうでない私は 向こうのほうから こちらに委託...という内容でないと..;ダメだな思ってました。

その他の回答 (3)

  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.3

B社がA社から話を聞いて、あなたの作品を見てみたいと言っているのです。 B社が持っているストックアート、これは例えばウェブサイトなんかにカタログとして載せておいて、顧客から「これを使いたい」という依頼があったときに料金を取って貸し出す(与える)もの、これにあなたの作品を載せるのに興味があるか、というのが一つ。これがコミッション制なのでしょう。売れたら払う、という形式。 もう一つカスタム・アート、自社の作る製品に使うために新しく描くというのが一つ。 この二つに興味があるか、と聞いているのです。 ストックアートとは普通これから描くのではなく、すでに幾つも持っている(過去の作品で使用されていないもの)なんかを指します。 だから、あなたの作品を見ることの出来るウェブサイトはありますか?と相手は聞いているのです。 どちらにしろコピーライトの詳細とか(特にストックアートの場合買い切りが多いはず)を聞いてみるためにも、あなたが興味があるなら興味がある旨、どこであなたの作品を見ることが出来るか相手に伝えてみればよいと思います。

mimitan001
質問者

お礼

朝 早い時間に 回答していただき どうもありがとうございました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

仕事の依頼ではなく、Aチームからはなしを聞いて、問い合わせてきただけのようです。 そのメールのヘッダーを見て、Aチームのだれかのメールアドレスも入っているなら、A社も知っていると想像できます。 ただ、B社はAの商品のランセンシー、つまりランセンすを授ける側ではなく、授けてもらっている側のようですので、立場としてはA社が上になると想像します。 その場合、あなたがA社との契約で、他社にあなたの作品を提供する上で問題がないか、A社とのアグリーメントになにか記載がないか、確認はされたほうがいいと思います。

mimitan001
質問者

お礼

朝 早い時間に 回答していただき どうもありがとうございました。

mimitan001
質問者

補足

とても速く回答していただき どうもありがとうございます。 各自で グッズを作りたければ許可されているのですが、下記の部分が分らないのです。 We are interested in talking to Artists and having them commission some of their stock art and perhaps Custom art for our products i.e. XX; Portfolios; XXXXO(グッズ類系). having them commission ....これが分らないのです; 私がB社に商品制作等を注文する?(絵のストック、またはグッズ用に描き起こして...なの) それとも? B社がこっちにの絵を使ってくれる? (1)契約書ではA社に連絡しとけば イラストレーターは、各自でグッズを作ってもいいので、Aチームの人から話を聞いてグッズ商売の方が宣伝のために 興味があれば引き受けますと.. こちらにメールしてきたのか、 (2)A社から、こんな人がいると話をきいて B社の商品に興味があれば 絵を見せてください。仕事 頼むかもしれないので...というメールなのかがわからないです...。 今回は、日本プロモーション用のイラストを制作したのですが、とても有名な方はグッズを作っているのですが、 私は そんなに有名ではないので自分でグッズ販売を展開することには興味はありません。 ですがB社がA社から話をきいて私のことに興味をもってくれて 機会があればB社から出している商品に使ってくれるのでしたら興味がある仕事です。 ここを間違えると 全然 違う内容になるので困っています。 早起きをなされたのでしょうか、 それとも今から床にはいるのでしょうか... もしよろしければ お返事ください。 どうもありがとうございました。

回答No.1

新たな仕事依頼の打診のようです。 始めの文は単に彼らがどの筋の会社なのかを紹介しているだけです。たまたまA社の商品の製造ライセンスを受けていたところから質問者を知ったということでしょう。 2・3つ目が仕事依頼、といってもまず興味があるかどうか、出来ればWEBサイトで作品を見たいと...、分かりますよね。 新たにデザインを依頼するつもりかどうかは Perharpsとなっているので微妙でしょう。とりあえず返事して問い合わせてみてはどうでしょうか。

mimitan001
質問者

お礼

朝 早い時間に 回答していただき どうもありがとうございました。

mimitan001
質問者

補足

とても迅速にお返事していただき感動しています。 今から 寝てしまうところでしょうか... 打診なのは 分るのですが 分らないことが下記のところです。 どういう打診なのかなのです。 もう一人の方と同じ補足になりますが.... We are interested in talking to Artists and having them commission some of their stock art and perhaps Custom art for our products i.e. XX; Portfolios; XXXXO(グッズ類系). having them commission ....これが分らないのです; (1)私がB社にグッズ商品制作等を頼む?(絵のストックなどの中から、またはグッズ用に描き起こして...なの) グッズ業者がこっちに宣伝メールを? (2)A社から話を聞いたB社がこっちにの絵を使ってくれる可能性がある? (1)の立場だと興味はありません。 (2)だったら興味はあります。 18日にメールをいただいたのですが、今日気がついて 返事どうしよう...と思っています。 もしよろしければ 回答 お願いいたします。

関連するQ&A

  • 英文を訳していただけませんか?

    We are looking for an au pair to expose our wonderful children (1,7 and 9) to japan. We already have a nanny, so this is a true au pair experience. We have a lovely townhome to share and, if you are interested in film, my wife is a producer and would be willing to get you involved in her films. 英語が得意な方、日本語に訳してほしいです。

  • 訳してください!

    We had a question for you. We were thinking of going on vacation in December and wondered if this is something that interested you. We were thinking of going on a cruise to the Caribbean. Do you know your plans for Christmas? Are you going to be staying here or are you going home? Can you please let us know if you would like to travel with us and if your parents would like you to have this experience. If you are not interested and will be travelling home to Japan, that is good too. We will plan our holiday around what you would like. Can you please let us know your plans? この日本語訳をお願いします! だいたいはわかるのですが、 We were thinking of going on vacation in December and wondered if this is something that interested you.と、 If you are not interested and will be travelling home to Japan, that is good too. の訳が分かりません

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。サイズ感がわからないので人物が持っている画像はありませんか?と質問しました。返事きたんですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 I do not have access to Becky's drop box unfortunately. The photos with models that we have and that we could give you are quite old and showing our old stock. Would you be interested in these? We also have photos sent by our bloggers that agreed to have them used by 3rd parties if you'd be interested, and photos of celebrities wearing our AAA if you'd be interested.

  • 翻訳をお願い致します!

    We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.

  • Now we are more aware of

    Now we are more aware of changes that take place in other countries whether they are economic, environmental, political, religious or otherwise. This has created and fed our desire to purchase a wider variety of goods. We are more culturally aware, our eating habits are different, and we are consuming more. この3つの文がわかりません。 2つ目の文は[私たちが幅広い商品を購入したいようにする]みたいな感じの事を言ってるようだと思うのですがよく理解できてません。 その他の文についてはさっぱりです。 できれば和訳が欲しいですがヒントでも構わないので教えてください。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • 英文の翻訳お願いします。

    靴をの宣伝のメールだと思いますが大変でも翻訳お願いします。 Do you think you could start selling some our ‘nicks Boots’? They are hand lasted but the pricing is closer to $320-350 retail. I have some samples if you would like to take a look. We’re able to do oxfords in 3, 4 and 5” heights, different colored upper stitching and sole stitching and we also have a 5” lace to toe model. Let me know if you’re interested, I can send you some detailed pictures.

  • 翻訳をお願いしたいいです。

    YOUTUBEの動画で使われている曲に対して、何の曲か質問したら 返事が返ってきました。 It is a song from the movie "Blood Diamond." Also, only if you are interested, I hope you will be generous enough as to check out my band's youtube channel page. We are two brothers, 21 and 17 (I being the latter) who make and produce our own original christian music. If you are interested, simply put in "fire and flame never let you go" into the search bar. I hope you like it もしよろしければ翻訳をお願いします。

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 We will not have any of the 1:150 variants, but may have some of the 1:100, 1:50, and other variants remaining once we go through our in-store pre-orders. If you are interested in those, please make all further contact through our store's e-mail at sales@ilovespidey.com. We do not use ebay to conduct non-ebay sales. We will also need to calculate international shipping prices for you if we are sending to Japan.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 支払いの件で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Regretfully we still stand in the same situation, our company has not accepted your payment via credit card. As stated online and in our website no international credit cards are accepted. We have voided the transaction, since you are international we are not certain how many days for you to be able to see the money back into your account. As well it is not possible for us to send your order with our courier/shipper without receiving funds before. For international orders we are not able to collect COD as you mentioned. If interested in placing an order with our company we are able to accept wire transfer, there is a fee for this service. Based on the information you have provided and location, shipping fees exceed over $100.00. As mentioned we will need to receive all funds prior to shipping.