• ベストアンサー

at lower income levelsの意味

The digital divide is widening at lower income levels. 「デジタルデバイドは低い所得者層で広がりつつある」という意味ですが、 at low levelsだと「低いレベルで」という意味です。 「低い所得者層で」というのが「低い所得者層の中で」と言う意味であれば"at"ではないような気がするのですが… この文の正しい意味が知りたいです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wrestle
  • ベストアンサー率48% (24/49)
回答No.2

level の中心的意味は「水平」です。そこから当然、「面」を想起しますよね。確かに、訳語として「水平面」や「平面」がありますが、他に「程度、段階」や「地位」など「点」を想起する訳語があります。だから、at が用いられています ちなみに、Google Uncle Sam で米国政府文書内の使用状況を調べてみたところ、at lower income levels で180件、in... で18件引っかかりました。in を用いないわけではないようですね。「層」ととるか、「段階」ととるかの違いではないでしょうか。

その他の回答 (2)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

googleで引くと "in the lower income brackets" の検索結果 約 19,200 件 となります。 bracket のとき、in を使うようですね。階層を表す単語はいろいろあり、それぞれニュアンスが違うようです。

回答No.1

at はご存知のように標高などのレベルを表すのに一般に用いられています。これは atに続くある水準面を表していて、厚みをもっていません。 この場合はこの文の発言者・書き手がインカムレベルによる階層をイメージしてて、その所得階層図の上の低いインカムレベルで水平線を何本か引いているイメージだと思います。 別の見方では、in this level という言い方はあまりしっくりしないので at ともいえます。 ご指摘のとおり、必ずしも正確な表現ではないのかもしれませんが、かといって読んでおかしいと思えるひょうげんでもないです。

関連するQ&A

  • lowerの意味

    http://news.blogs.cnn.com/2011/01/11/snow-present-in-49-of-the-50-u-s-states/ こちらの記事の Put another way, that means snow is present in 69.4 percent of the lower 48, which is more than double than December. この一文の69.4 percent of the lower 48の部分なのですが、ここのlowerは一体どのような意味なのでしょうか?

  • atの意味を教えてください。

    The earthquake took place at during the meal.の文でatはどのような意味があるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • intervene at

    The universe is perfect; intervene at your peril. エッセイの一文ですが、; 以下の意味がわかりません。 すみませんが教えて下さい。

  • This bottle is narrow at the mouthの意味を教えてください。

    This bottle is narrow at the mouth. この文の意味を教えてください。お願いします。

  • withとatの違い

    He is angry with children. I am angry at you. この2文のwithとatの違いはなんでしょうか? withが~についてや~に対してという意味が有るのは解っていますが atとの使い分けの意味がよく解りません He is angry at children. I am angry with you.では意味が違うのでしょうか? よろしくお願いします

  • アメリカでの所得の意味

    アメリカの大学の奨学金の説明に、 students whose annual earned family income is $60,000, or less, will receive free tuition. (年間所得income が6万ドル以下の家庭の場合は授業料が免除される)とあります。 日本での所得の意味は給与所得控除後の金額を言うと思いますが 、アメリカでのincomeの意味も、日本での源泉徴収表の給与所得控除の金額を言うのでしょうか? 給与所得控除前の金額が奨学金で審査された場合、6万ドルを超えてしまい奨学金を受けれないため、 心配になり質問しました。

  • at a cost that is so great that ...について

    The items have to be transported to the warehouse at a cost that is so great thatthe company decided to stop the plan. 上記の英文で、文の切れ目があいまいで、どうやって訳せば良いのがよくわかりません。 最初の The items have to be transported to the warehouse は ―その商品は倉庫へ輸送しなければならない 中文の at a cost that is so great ― あまりにも費用がかかるので 後半の the company decided to stop the plan は ― 企業は計画を中止することを決定した。 と訳しましたが、これらの3つの文をどように1つの文につなげて訳せばよいでしょうか? いまいちat a cost をどのような意味で処理すればよいのかわからず、もやもやしています。 よろしくお願いいたします。

  • at nightについて

    『TOEICテスト完全攻略リーディング10回模試』を使って問題を解いていたところ、疑問が生じましたので質問させていただきます。以下は問題文、設問文、正解の選択肢になります。 【問題文】 Enterprise Real Estate will be performing routine preventative maintenance and testing on the electrical system in building 6480 (East Wing) during the weekend of October 20-22. The power outage schedule is as follows: Beginning at 8.pm., Friday, Oct.20, lasting until 8 a.m. on Saturday,Oct.21 Beginning at 8.pm., Saturday, Oct.21, lasting until 8 a.m. on Sunday,Oct.22 【設問文】 What is suggested about the plan? 【正解の選択肢の文】 The work will be done at night. 正解の選択肢以外は明らかに誤りがあるので、上記の選択肢を選ぶことができましたが、解き終わったあと、選択肢の文の at night が気になりました。それというのも、問題文には「午後8時から【翌朝8時まで】行われる」とありますので、at night で本当にいいのかなと思ったからです。実際には夜と朝に作業が行われているので、at night だけでいいのかな、と思ってしまいました。「作業はいつ始まるのか」と開始時間を問う問題であれば理解できますが、will be done の場合はどうなんだろうか、と。 大変お手数かけますが、ご教示いただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。 長文失礼しました。

  • at 形容詞?

    以下の文はどのような意味でしょうか。文法的にもat+形容詞みたいな法則があるのでしょうか。 解説をお願いいたします。 She is at her most pointed, however, when discussing alpacas.

  • 意味が分かりません

    The average 100-year return value for an extreme wind at Manilla is 128 knots. の意味が分かりません。よろしく