- ベストアンサー
画像がコマ切れになっちゃう、紙芝居みたいになっちゃうって英語で言えますか?
静止画を並べるとコマ切れみたいになっちゃうと英語で言いたいのですが、コマ切れで調べるとhashと出てきてしまいます。 あと紙芝居のようにカクカクした動きになっちゃうと言いたいのですが、これもa picture-story showとなんかおかしいですよね。 文章としては、 「~~することにより、画像がコマ切れ、紙芝居のようにカクカクした動きになることを防ぐ」 としたいのですが・・・。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たびたびすいません。補足しておきます。 すでに映画とかで存在しているコマであれば、一般的にframeを使うのですが、ご質問で扱っている映像が、1枚1枚手で撮影した映像や、紙芝居のような映像(静止画)を指しているのではないか、と想像し、そうなると出来合いの frame とは主旨が違うので、いわゆるコマ撮りのコマと考え exposure としました。 a 36-exposure film 36コマのフィルム(単純に36コマがあるとあらわしているだけ。1秒あたりのコマ数とか、それを映写するとかは必ずしも想定していない) 36 frames per second 1秒間に36フレーム(すでにある映像には1秒あたり36コマあるんだよ、という表現。映写を前提にした表現) のように使います
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
exposure は、名詞でコマです successive は、連続する、(次に)続く という形容詞です。 数字のように 1,2,3 … と規則正しく連続するときは、consecutive とか、2,4,6,8… sequentialが使えますが、映像のコマの場合前後のコマの内容に規則性や関連性がなくとも、シーンが変わっても連続性だけはあるので、successive を使いました。 書いたあとで思いましたが映像や音楽は、sequentialでもいいかもしれません。 Using this function makes each exposure sequential and create smooth motion pictures. (この機能を使うことで、各コマを連続させスムーズな映像を作り出します)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
その日本語はそのまま英語にもっていくのはつらいです。 いいかえると、 This function makes each exposure successive and create smooth motion pictures. (この機能(を使うと)各コマを連続させ、スムーズな映像を作り出します) (これは各コマを連続させ、スムーズな映像を作り出す機能です) 元の文章から、なにかのソフトウェアのメイン機能やオプション機能のことではないか、と想像しました。
補足
exposure successive というのはどういう意味でしょうか?? exposureには、さらすという意味があるようですが。
お礼
何度もありがとうございます!!!助かりました!!! 今回は映画とかではなく、1枚1枚手で撮影した映像ですので、exposureにしました!!!