• 締切済み

いい表現を教えてください。

今まで2台の生産設備をそれぞれの班で運転していたのですが、新たに1台設備を新設して3台の設備を2つ班でその時々の状況により、最適な2台を使って生産する方式に変わります。そこで、「○○生産(方式)から××生産(方式)に変更」という風に表現できないでしょうか?

みんなの回答

  • 6hothuko
  • ベストアンサー率30% (14/46)
回答No.4

「ただただ分かりやすく」と言うことなら 「これしかない」生産方式から「選べる」生産方式 何て言うのはいかがでしょう。 くだけ過ぎだったらお詫びします。

ben12345
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そういう言い方もわかりやすくていいですね。 大変参考になります。

  • kneissl
  • ベストアンサー率30% (97/320)
回答No.3

「専有設備配分生産(方式)から共有設備選択生産(方式)に変更」 なんとなく回りくどい気もしますが、参考にしてください。 “設備”を抜いてしまうと、もう少しスマートになると思いますが、その代わりピンとこない人も出てくるかもしれません。

ben12345
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 いろんな方のアドバイスをいただき、大変参考になります。

回答No.2

『2台稼動生産方式から、2台最適稼動生産方式』 または、『2台生産方式から、トライアングル生産方式』 【概略】  予備機所持により2台の機械によるノンストップ稼動を行なう。残り1台は段取り準備または故障時のバックアップとなり、生産効率を向上できる。  段取りによる稼動停止時間、年間の故障による停止時間から効果を算出する。

ben12345
質問者

お礼

早速回答いただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。

noname#29127
noname#29127
回答No.1

Two Machine生産方式から Optimized Two out of Three Machine 生産方式 TM生産方式 --> OTTM生産方式 (out ofは頭文字に考慮しない.) TMがバージョンアップしてOTがついた、みたいな。 老齢の職人からはさっぱりな感触がえられそうですが。

ben12345
質問者

お礼

早速回答いただき、ありがとうございます。 英語を使うとは考えてもみませんでした。 できれば、大抵の人が聞いて納得するような日本語がいいですが。無理を言ってすみません。。

関連するQ&A