- ベストアンサー
もっと良い表現ありますか?
英語なんですが文にはしたものの良い表現 ありますか? _______________________________________ ○○グッズを集めたらきりがありません。 When ○○ goods are collected, it is limitless. 世界で愛される○○ It's loved in the world ○○. 彼らは「なんちゃってもの」物が大好きです They love "Pseudoone" thing. これは動物をあしらったデザインです。 This is a design that treats the animal. 今は生産完了品です It's the production completion goods now. _________________________________________ わからないのが、日本で言う なんちゃって物という表現。 たとえば、シャネルのロゴに見えてよくみると ステューシーのTシャツだったりする事もあるんですが そういう時につかう「なんちゃって商品」。 あと、あしらったという表現。 生産完了、または生産中止品もこれでいいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご相談の文章から察するにこの商品の宣伝文書を探しているといったところでしょうか。そのあたりを考慮して私なりに考えて見ました。 「○○グッズを集めたらきりがありません」 It never ends and you can't stop when you start collecting XXX series. これはNo.2さんのを参考にしてみました。 もっと単純に Once you start collecting items, you can't stop! みたいにするとキャッチーかもしれません。 更に Collecting series, you can't stop! 「世界で愛される○○」 わざと少し日本語を変えてみて 「xxは世界中で人気が出てきています。(人気ですくらいに訳して問題ないです。) XX is getting very popular among the world. もしくは「xx集めは今や世界の流行!」 Collecting xx is a trend in the world now! 「彼らは「なんちゃってもの」物が大好きです」 これはニセモノが好きなのではなくていわゆる有名ブランドデザインをパロったものが好き。という理解でいいですか。そうなるとNo.2さんの "wanna be" goodsというアイデアは残念ながらニュアンスが違うかもしれませんね。個人的には面白い表現でうまいと思いましたが。 上記のようなパロディものであればいろいろ考えましたが They like parody goods. が一番わかりやすいと思います。内容によっては They like funny joke items. とやってもいいかもしれません。 「これは動物をあしらったデザインです。」 あしらったにこだわるとあまり先に進みませんね。 No.2の方のThis product has an animal design. がシンプルでいいかも。 Animal look designs were adopted. これでもいいけど動物デザインが施されています...って感じですかね。 「今は生産完了品です」 これは製造業用語ではdiscontinued production といいます。一般用語としても通じると思います。 This product had already discontinued to produce. もしくは単にDiscontinued product とやれば「生産終了品」という感じになります。 いかがでしょうか
その他の回答 (2)
- jasmine_68
- ベストアンサー率41% (30/73)
○○グッズを集めたらきりがありません It's endless to collect XXX series. It never ends when you start collecting XXX series. 世界で愛される○○ The XXX that everybody loves (in the whole world) . 彼らは「なんちゃってもの」物が大好きです They likes "wanna be" goods. これは動物をあしらったデザインです。 This product has an animal design. 今は生産完了品です They no longer make this product. This product is no longer made by the campany. 「なんちゃってもの」のあたり、特に自身あります。(笑)「偽者」と言う風にしたくないんですよね?偽者ならば「Fake」とかを使うんですが…。
お礼
ありがとうございます。 wanna beとかFake,Bootlegとか、 言われてみると、あ~そういう言葉あったなぁ って思い出します。 そういうのが、ぱっと頭に出れば、いいのですが 言われてみてはじめてなるほどと なってしまいます。 でも勉強になります。ありがとうございます。
- julica
- ベストアンサー率50% (1/2)
私はイギリスで生活しておりましたが、ネイティブの会話ではあまり無生物を主語にはしないので、以下のような表現が自然ではないかと思います。 I can't stop collecting ○○ goods one after another. 次の表現も主語を人間にするとネイティブっぽい英語になります。 The world loves ○○. もしくは Every one in the world loves ○○. 次の文章ですが、彼らが「なんちゃってもの」をどうするのが好きか・・という点についても言及する必要があると思います。 例えば「なんちゃってものを買うのが好き」だったら They love to buy mimic stuff. They prefer to buy mimic chanel bags. など。 「あしらった」という表現はずばりそのままの単語を使うより、以下のようになさってはいかがでしょうか? This is the design that makes it look like an animal. 最後の文章では、日本語そのままで「生産完了品」と訳すよりは、「既に生産の終了した品」「今は生産されていない品」とすると自然な表現になると思います。 They(工場等で生産する人達) don't produce the goods now. They have finished producing the goods now. The produce of the good has now been finished. 以上、私だったらこう言うかな・・という代案でした。 英語では、日本語の単語をそのまま辞書等で変換した英単語を使うより、その単語を別の易しい単語を使った表現で表すのがミソです。 そうしないと、ネイティブは使わないような非日常的な単語(いわゆる文語)が混在してしまい、意味は通じても不自然な英語になりかねませんので。 あまり参考にはならないかもしれませんが、こんな感じでいかがでしょう?(^_^.)
お礼
最初に応えて頂き大変ありがとう ございます。 >日本語の単語をそのまま辞書等で変換した英単語を使うより そうなんですよね。英語はさっぱりわからないので よくここで質問してます。 今英会話行くのにお金ためてます。 羨ましいですね。イギリス生活。 目標、3年で少し話せれるようになれるように 頑張ります。
お礼
ありがとうございます。 >ご相談の文章から察するにこの商品の宣伝文書を探しているといったところでしょうか。 す、鋭いです!そうです。 They like funny joke items. そうかぁ...。いつもlikeが上手く使えないんですよ。 似ているって表現に使われるのは 最近知りました。 とても勉強になります。ありがとう ございます。