• ベストアンサー

分からない表現

『キュリー夫人』という脚本の一部を読みました。中には分からない表現をいくつか出てきます。お手数をかかりますが、教えてくださいませんか。  (1) ストーブに当たらしてもらいましょう。     「ストーブに当たる」というのも、「~てもらう」という文型も分かっていますが、「当たる」の未然形+「して」+「もらう」の形は見たことがありませんが……  (2) ピエール君も、わがパリ物理学校の誇りには違いないが、ここの実験主任にとどめておくには惜しい人です。ソルボンヌ大学の講義のもてる人なのですから。    後の句に「講義のもてる人」というのがありますが、ここの「もてる」は「持つ」の可能表現ですか、それとも「人気がある、もてもて」という意味の「もてる」ですか。ちょっと困っています。   (3) この脚本では、ピエール・キュリーとキュリー夫人が話す場合、ピエールの方はみんな「だ、である」という簡体ですが、なぜ奥さんのキュリー夫人は「です、ます」という丁寧体を使いますか。尊敬を表しているのですか。でも、夫婦であるのに……

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

(1) ストーブに当たらしてもらいましょう。 本当は、【ストーブに当たらせてもらいましょう。】が正しい使い方ではないかと思います。 (2)ソルボンヌ大学の講義のもてる人なのですから。 これは、講義の時間を持つことが出来る。 →講義の時間を持てる。 →講義のもてる。です。 (3)ピエールの方はみんな「だ、である」という簡体ですが、なぜ奥さんのキュリー夫人は「です、ます」という丁寧体を使いますか。 これは、確かに男が偉くて女性が尊敬語を使っているとも取れますが、果たしてそのような意図でこの使い分けがなされているのかは不明です。特に、登場しているのが日本人ではなく、ポーランド人であり、ご主人もノーベル賞受賞者です。さらに娘さんもノーベル賞受賞者というノーベル賞一家です。 男尊女卑などという日本的な環境であるはずは無いと思います。 この言葉遣いは「男言葉」と「女言葉」として、男の方は強い口調、男らしい口の利き方、女性の方はやさしい口の利き方、相手を立てる口調、その感じを表現しているのだと思います。 実際に女性は「だ、である」は使いませんしね。

andromedas
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほどなるほど。もっと詳しく分かってきます^^

その他の回答 (3)

回答No.4

(1)ストーブに当たらしてもらいましょう。  「当たらして」というのは明らかに誤用で「当たらせて」が正用法です。  「せて」の「せ」は使役の助動詞「せる」の連用形で、「て」は接続助詞です。 (2)「講義のもてる人」  「もつ」と「もてる」は別語です。この場合の「もてる」は「もつ」の可能動詞で「もつ」から出た派生語と考えてもよいでしょう。  「講義のもてる人」とは「授業を講義できる人」という意味になります。  一方、「もてもて」の「もてる」は「人気がある」の意味で「もつ」と は別語と考えた方が分かりやすいでしょう。 「もつ」は他動詞であり「もてる」は自動詞で、可能動詞の「もてる」も 自動詞です。  このように紛らわしい動詞は他動詞、自動詞の別を考えるとわかりやすいと思います。 (3)「だ、である」というのは簡体ではありません。「だ」は断定の助動詞」、「で」も断定「だ」の連用形で、正用法です。  断定形を使うと男らしい響きがあり、男女の上下関係があるというのは あたりません。男性の言葉遣い、女性の言葉遣いの違いの範疇です。

andromedas
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • tenten525
  • ベストアンサー率27% (615/2233)
回答No.2

(1)普通に使いますね。 「当たらしてもらいましょう」というより「当たらせてもらいましょう」の方が言い方としては使います。 例:「食べさせてもらいましょう」「聞かせてもらいましょう」 (2)この場合の「もてる」は、「持つことがが出来る」の意味ですね。可能の意味です。 人気があるとかもてもての場合は、ひらがなではなく「モテモテ」と言うようにカタカナで表現するとそんな感じになります^^ (3)昔は、男尊女卑ってありましたから、三歩下がって影を踏まずじゃないですが、夫は偉いものとされていました。 それに「だ、である」は男言葉ですね。「です、ます」の方が柔らかい言い方でもあります。脚本と言う事なので、どちらがしゃべっているのか一目瞭然というか区別しているのもあると思います。

andromedas
質問者

お礼

熱心なご説明 ありがとうございます。何とか分かるような気がします^^

回答No.1

(1)ふつうに言います。「言わせてもらう」なんてしょっちゅう耳にしません? (2)可能動詞です。 (3)昔の夫婦ならそういう勾配があって当たり前です。夫は妻よりも偉いのです。

andromedas
質問者

お礼

早速のご返事 ありがとうございます。外国人としてこんなこまかい問題にはほんとに時々悩んでいます。^^

関連するQ&A

  • 優秀な男性なのに、『 有名な女性の夫 』 としか見られていない人

    ラジウムを発見してノーベル賞を受賞したキュリー夫妻は有名ですが、 夫のピエール・キュリー氏はとても優秀な物理学者なのに、妻のマリー・キュリー(キュリー夫人)の方がはるかに有名になっているので、世間的には、『 有名なマリー・キュリーの夫 』 としか見られていないようです。 このように、とても優秀な男性なのに、妻の方がずっと有名なので、『 有名な女性の夫 』 としか見られていない人は、他にいますでしょうか? 国籍も、時代も、職業のジャンルも問いません。 そのような男性の例を教えていただけないでしょうか。

  • 文の構成を教えて下さい?

    NHKラジオ英会話講座より There's soneone gorgeous fitting that description a few rows back. その容姿にぴったりの素敵な人が2,3列後ろにいるよ。 (質問) (1)第一文型ということで次のように考えました。如何でしょうか? a)there(形式語句で意味はない) b)is  (V) c)someone(S) d)gorgeous(someoneを修飾する形容詞) e)fitting that description (someoneを修飾する現在分詞の形容詞節) f)a few rows back.(副詞句???) (2)[a few rows back]「2,3列後ろに」の捕らえ方が分りません。普通、場所を表す場合は前置詞のin/on/by,etc.をつけますが、本文にはありません。backだけですと副詞として成り立ちますが、a fews rowという語句がくっついています。[a few rows back]をまとめて副詞句?として考えるのでしょうか?  うまく自分の疑問が表現できませんが、回答者の皆様に伝わることを願っています。よろしくお願いいたします。以上

  • なんと表現したらよいか・・・、という表現

    こんばんわ。毎度お世話になります。 よく英語で会話している中で、英語の単語がうまく出てこないときがあります。 伝えたいものは頭の中にあるのですが、何と説明していいのか分からないとき、 「えっと、英語では何て言ったらいいのか、あのー・・・」 と、なりますが、 そんな状況を相手に伝える表現って、どのようなものがありますか? I don't know how to say... but... という表現でいいのでしょうか。 会話の中で自然に多用できるような表現を教えていただけたら幸いです。 変な質問ですが、よろしくお願いいたします。

  • 簡単な表現でいいので英語での表現を教えてください。

    どのような仕事であれ、人の役に立っているという気持ちを持ちをいつも持っている。 そして必要であれば柔軟に、まじめにもエンターテイナーにもなれる。 ○○としての経験があり、どうのように他のスタッフメンバーをヘルプする事ができるのか の基本的スキルが備わっています。 常に自分だけが喜ぶのではなく、同じ経験から同じ喜びを分け合い、そこから絆を作れるよう にしています。 問題は一人で解決しようとせず信頼できる上司にまず相談をします。 宜しくお願い致します。

  • これをどう英語で表現できますか? 詩的な表現なんですが

    ひとり言のような、詩的な感じでこれだけを英語にしたいのですが、詩的ということでうまく表現できません。英語教えてください 翻訳ソフトなどは使わなくても英語がわかるかたおしえてください 「たとえそれが平凡に変わっても、人は変わらないでいられる?」 ・ちなみにそれとは2人の燃え上ってる時間のことなんですが、この事はそれとか事柄という感じで、「何が?」ってきかれるくらいあいまいな感じでいいです。 ・平凡とは燃え上ったものが、時間がたつと普通になる意味の平凡です ・人とは”あなた”のことなんですが、あえて人でおしえてください  自分なりにやってみましたがボロボロです・・・おしえてくdさい ...even if(if?) things going changed, dont man ...すみません

  • ロレンスの表現する詩的表現について

    ロレンスは、男女間の第一の動機として人間の官能の力を正面に据えていますが、自己を主張する表現は、自然の万物を最大限に利用していると感じます。ロレンスについて詳しい方、彼の詩的表現が感じられる一節をいくつか知りたいのですが、どうか教えてください。お願いいたします。

  • 「仲良くする」という表現以外でいい表現ありませんか

    夫婦間の性交渉を表す表現として、 「昨日の夜、主人と仲良くしてから…」という表現を最近よく見かけますが、 どうも私はこの言い方がしっくりきません。だって、普段から仲良いですし。 かといって、ダイレクトすぎる表現もちょっと気が引けるし…。 何かお気に入りのいい表現があったら教えてください。

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • この英文に間違った表現、不適切な表現はありますか?

    アメリカンジョークを自分なりに英文にしてみたのですが、この表現は間違っている、この表現よりこちらのほうがより適切である、など添削お願いします。 (1)A doctor and a carpenter and a politician were discussing the most ancient job. Doctor:God made Eve from the bone of Adam. A doctor, who performs a surgical operation, is the most ancient. Carpenter:God built the world from chaos. A carpenter is the most ancient job. Politician:Who makes the chaos? (2) "Grandma, I became to know that thunder is electricity." "Don't tell a lie. It was found over the age of lamp." (3)A fat man and a thin man were talking to each other. Fat:If anyone looked at you, the person would think famine has happened in this country. Thin:And then, in addition, the person would think so;The famine has been caused by you. (4) Dog:This master always gives me food and offers me the room. Perhaps he is God. Cat:This master always gives me food and offers me the room. Perhaps I am God.

  • 正規表現 なにを表現しているのか

    メタキャラクタを中心に、 ↓は何を表現しているのか教えてください(-_-;) 1)</?(HTML|HEAD|BODY|FONT)> 2)\[RFC[0-9]{4}\] 初心者なので、まったくわかりません;; よろしくお願いします;;