- ベストアンサー
英訳手伝ってください・・二文です
まず Back home, he has his family, friend, and acquaintances. 何ですが、Back home てっとこが意味不明なんです。なんかの構文でしょうか?家に帰ると、と訳すと文脈的からいい感じに訳せるのですが、文の構造を知りたいです。 それともうひとつは Mature, realistic people might experince mild, temporary symptoms; whereas other newcomers might suffer from serious cases of culture shock. の文の構造がわからないのです。Matureは名詞の意味がないみたいで、それに対してrealistic people might experince mild が挿入って形で説明されてると考えると混乱してしまいます。この , , はどういう意味でつかわれているのでしょうか? 主語と動詞が このカンマのせいでわからないのです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
If he is back home か,When he is back home などの従属節を分詞構文にして,Being back home としたものから,Being を省略したと考えてください。「家に帰ると」よりも「故郷に帰ると」の方がいいかもしれません。 mature という形容詞と realistic という形容詞が people という名詞を修飾しているだけです。 後の方も,mild という形容詞と temporary という形容詞が symptoms という名詞を修飾しています。 たとえば,「若くて背の高い男性」は,"a young tall man" "a young and tall man" "a young, tall man" の3通りの言い方が可能です。
その他の回答 (2)
- biwako1215
- ベストアンサー率13% (177/1302)
故郷に帰れば、彼には家族や友人、知人なんかが、どっさりおりましてな...... matureは形容詞で、realisticと共にpeopleを 修飾しています。 分別のある、現実的な人々はカルチャーショックも穏やで一時的だが、他の新来者はひどいカルチャーショックをうけるでしょう。
- alice28
- ベストアンサー率8% (6/69)
Back home, he has his family, friend, and acquaintances. ↓ 家に、彼には、彼の家族、友人、および知人がいます。 英訳だけで申し訳ないです。。。
お礼
なるほど、分子構文ですね!気付かなかった・・ カンマのそんな使い方があるなんてしりませんでした 本当にありがとうございます