• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

男尊女卑を英語で何と表現しますか?また、どのように英語で説明しますか。

1.4単語か、成るべく少ない単語でお願いします。 2.説明するとしたらその英語の文章を教えてください。 イギリス人で日本の大学で英語を教えている人で、日本語もある程度話せていたのですが、男尊女卑と言うと全然分からない感じでした、数年前で私も英語力がないので、説明できませんでした。  皆様宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数1581
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このdanson johiと言う単語は社会学で使われている専門単語ともオなっています。 Man before womanと言う表現をしてこの社会状況を説明しています。 日本はすでにこの社会状況からは外れており、韓国のほうが上位を保っています。 何事も男が先、と言う英語の表現はうまく表現してあると思います。 また社会学としては必ずしこれが悪いと言っているわけではありません。 単なる違う社会であると言うことを言っているわけです。 ですから、イスラム教徒の社会での男尊女卑とかつての日本の男尊女卑との違いも出てくると言うことになります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。お礼が遅くなりました。スターバックスの件は行く機会がなくて効果は出ていませんが、頑張ってるよ(^_-)-☆

関連するQ&A

  • 男尊女卑について

    最近、英語の文章を読んでいると男尊女卑について書かれているものを読みました。その時に読んでいて思ったのは、本来「男尊女卑」という考え方は、根本に「女尊男卑」があるが故の表面的な「男尊女卑」だったのではないかと思いました。確かに日本では明治以降はそのままの意味の「男尊女卑」の考え方だったのではないかと思います(その結果女性解放運動なども広まったのかと)。ある文献では、昔、男が村の会議で決議を出す際には、決議の前の晩に妻や母などに意見を聞いてから、決議を出したそうです。このことについて色々な意見があると思いますので、色々な人の意見を聞いてみたいと思っています。 また、上述の続きの様になりますが、近年の男女平等は結局のところ、女性が女性の権利を自ら狭めているように感じられるのですが、これについてどう思いますか? よろしくお願いします。

  • 英語で、「言い淀む」表現は?

    日本語の文では、 「サ、サッカーだと・・・?」 「それは、き、聞き捨てならない・・・。」 のように、「言い淀む」というか、文章や単語の頭の文字を重ねることで緊張感や驚きを表現することがありますが、英語の文章で同じような表現方法はありますか? やはり、単語のスペルの最初のアルファベットを重ねるのでしょうか? 宜しくお願い致しま&#65374;す!<(_ _)>

  • 「お疲れ様」の説明を英語で…

    とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。 こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。 先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いてきました。それを受けて、「お疲れ様は自分自身に対しては使いませんよ。疲れている相手に対して言います。」と、拙い英語でなんとか表現して説明しました。 そうしたら今度は、「僕は疲れたのでお疲れ様ではないのか?仕事を終わって、僕はお疲れ様でしたという意味では無いのか?それを相手に言うと、相手はまだ働いているのにおかしくないか?でしたは過去形だ。」と、あまり理解していただけていない様子です。 相手への丁寧な表現であって、自分自身に使うのはおかしいと伝えたいのですが、私の語彙力では難しいです。 相手の方のこの混乱を解消できるような、説明を英語でして差し上げたいです。よろしくお願いします。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

短くなら ramapant sexism。 もう少しわかり易くなら respect for men, contempt for women。 まあ、いずれにしても西洋にはない文化的コンセプトなので、このように説明してもすべて理解できないと思われますね。 では、頑張ってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます

  • 回答No.4

zak 直接の表現ではないので参考程度にしてください。 ある米大学の授業では、masculine society の国の例として、TOPに日本を挙げていました。米では各国出身の学生がいることを配慮してか余り差別的表現につながる語彙を控えてのことと察します。参考に2位以下は、オーストリア、ベネズエラ、イラン/メキシコ....と続きます。程度の差はあるものの実情は違わないと思います。 反対語はfeminine でノールウェイ、スェーデン等が代表国です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.3
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)

一言で言うと、NO1さんがおっしゃっている、male-dominated societyを使う気がします。 簡単に説明してすると、 the society in which people look up to male(men) and down on female(women). でしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます

  • 回答No.2

sexistでいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)

■男尊女卑 : male chauvinism●predominance of men over women ■男尊女卑の社会 : male-dominated society 英辞朗 male chauvinism *n. 男性優越主義[思想]. リーダース+プラス英和辞典

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語表現を教えて下さい。

    本日、英語で会話しているの時に、『明日は上司に内緒で、働いたことにして休もうぜ!』みたいな事を言いたかったのですが上手く表現できませんでした。この場合はどのように言えば良いのでしょうか。家に帰ってから”pretend”と言う単語に気がついたので文章を作成してみました。 We pretend to work tomorrow and don't tell it to our boss. 私の英語力ではこれ以上は思い浮かびません。 どなたかご教授お願い致します。

  • 英語の表現

    どうしても思い出せず、眠れません。 だから質問させてください。 今、はやりの英語と言うか、近年良く耳にする単語で、日本語の意味は 簡単に言うと「物真似」だったかと思います。 mimicとかではなく、何か、おしゃれな言い方と言うか、でも元は、 何かの物真似をする・・と言うような、英語の単語、教えてください。 良く耳にする言葉なのです。

  • 英語での説明の仕方を教えてください。

    外国人に日本語の説明するのに、英語がわからず困っています。 下記の文章を何と英語で言えばいいのでしょうか? 「(食べ過ぎれば、太る) は食べ過ぎる事を仮定して話している。 (食べ過ぎたら、太る)は食べ過ぎる事を前提として話している。」 という文章です。もし、英文に出来る方がいらっしゃったら助けて下さるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • 日本語??英語??どっち?

    日本語だと思ってイギリス人に言ってみたら、なんとその言葉は英語だった??似ているけど日本語??どっち?って思った経験です。 ある日、イギリス人の友達達と飲んでいる時、会話の流れで、アッカンベーっと、舌を出しながら指で片目の下を下げ言ってみた所、大爆笑になりました。しかし、イギリス人達は、なぜその言葉を知ってるの?だれが教えた!?って聞いてきたので、その時は、私は日本語だと思っていたの日本の事を説明した。ところが、友達は、"I can't bear(アイ カント ベアー)" だと説明したのです。英語から来てたの?って思ったのですが、アッカンベーは外来語から来てたのでしょうか? それとも日本語?? どっち? 教えてください! 皆さんもそんな体験したことありますか? 他に似ているおもしろい日本語&英語がありますか? 

  • 英語の問題を英語で解答するとき。

    英語の問題を英語で解答するとき。 これまでの英語の問題は、英文を読んで、日本語の問いを日本語で解答するタイプでした。 しかし大学に入ると英語の文章・英語の問い・英語での解答が普通になってきました。 今まで英語での解答のしかたをやってこなかったのでどのように書けばいいのか分かりません。 例えば 「この時計は誰が作ったのですか?」 「彼が手に持っているのは何ですか?」 「合金とは何ですか?」 上記のような問いがあった場合どのように答えるのでしょうか。 They?It?that?this?There?書き出しから分かりません。 今は仕方なく答えと思われる単語だけを書いていますが、「~は何ですか?」と聞かれたなら「~です。」と答えるのが普通だと思うので、単語だけで書くのはダメかな~と思い質問させてもらいました。 宜しくお願いします。

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

  • 日本語と英語

    日本語では「頑張れ(または、頑張る)」や、「よろしく(お願いします)」と、よく言いますが、それにあたる英語の表現はありますか? このような何にでも使える便利な表現は日本語にしかないのでしょうか。英語では、主語と動詞を場面に合わせて変えなければならないのですか?もしそうだとしたら、それは日本語の特性と言ってもよいのでしょうか? 数年前から考えていますが、知識がないもので、わかりません。教えてください。

  • 「…」を英語で表現すると?

    英語を使ったちょっとした小さな本のようなものを作っています。 そこで疑問に思ったのですが、日本語でいう「…」の記号は英文では勿論使いませんよね。英文ではこの表現の代わりに、どういった記号を使ったらいいでしょうか? どういうニュアンスの「…」かというと、期待を持たせる感じ、続きをうながす感じの「…」です。 ページとページの境目に使いたくて、1ページ目をめくったら、その文章の続きがでてくるような感じにしたいのですが… 例)(1P目)It will give you…/(2P目)rules. 日本語)(1P目)それはあなたに与えます…/(2P目)ルールを。 こんなニュアンスで「…」を使うとき、英文ではどういった表現が適切なのでしょうか。 わかりにくい質問で申し訳ないのですが、ご存知の方いらっしゃいましたら、お願いします。

  • 「きらきら」みたいに単語を重ねる英語表現

    日本語では「きらきら」「つやつや」「くるくる」「きらきら」などのように、同じ単語を重ねる表現があります。より生き生きとした情感のこもった印象になると思いますが、英語にも、同じような表現がありますでしょうか? 「Shinny Shinny」「Curly Curly」 のように同じ単語を連ねると、おかしく聞こえますか? (女の子のファッションに関する表現を英語にしているところです)

  • 読みやすい英語の本を教えて下さい。

    私の英語力は全然ないです。 でも、単語を調べながら簡単に読める英語の本を探しています。小説とか写真付きの本など。 出来たら日本語訳付きがいいです。 そんな本はあるのでしょうか? それと 昔アメリカで本を読んでくれているカセットテープ付きの本を見つけたことがあるのですが、日本にも本を読んでくれているカセットテープ付き本は存在するのでしょうか? ご存知の方いらっしゃったら教えて下さい。 宜しくお願いします。