- ベストアンサー
「Tell ….」という文章について
アメリカ合衆国の会社に「Tell….」という問い合わせのメールを送ったのですが、これだとアメリカの人にとっては「…を教えなさい。」という命令の意味にしかとられないのですか?「…を教えてください。」という意味にはとられないのでしょうか?「Please tell….」じゃないと「…を教えてください。」という意味にはとられないのでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
関連するQ&A
- 英語が得意な方又はネイティブの方tell ya what
新しいメル友(アメリカ人)からのメールで、一文だけ、何となく意味は分かるのですが、ニュアンスというか意味合いを含めて翻訳お願いします。 特に tell ya what の意味や使い方がよくわかりませんので、それについても別個にご教授お願いします! tell ya what.....you some regular photos of yourself and I will send mine.
- ベストアンサー
- 英語
- kiss and tell
He doesn't kiss and tell. の和訳が「彼はいい加減な発言はしない人だ。 」となっていたのですが、kiss and tellで辞書には「秘密をばらす」となっていました。「いい加減な発言をする」と「秘密を話す」というのはちょっと意味的にギャップがあると思うのですが、どういうニュアンスでよく用いられる言葉なのでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- この一文英訳御願いします。
お世話になります。 Please tell us if you need all this by post.です。 ある会社に問い合わせをして返ってきたメールの 最後に書かれていたことです。前後の内容が必要なら補足しますので御願いします。
- 締切済み
- 英語
- 動詞tellを使った表現について
英語での自己紹介の場面での質問です。(1)I would like to tell you about my family.(自分の家族についてお話したい)という所を、(2)I would like to tell you my family.と言う人がいました。同じ意味の「自分の家族についてお話したい」として言っています。tell の使い方としては、目的語を2個持つという使い方は間違いではないと思います。例えばI will tell you my telephone no.. という場合などで。しかし、自分の家族についてお話したいという意味では、自分は(1)を使い、(2)には少し違和感があります。間違いであればキチンと注意してあげようと思いますが、下記についてアドバイスをお願いします。 1.上記(2)は正しい表現か? まず、文法的に正しいのでしょうか?(1)が自然かと思いますが、(2)でも意味は通じてしまう気が しますが、もし正しい場合には、許容範囲の表現となるのでしょうか? 仮に間違いである場合は、文法的に論理的に説明することは可能ですか? 2.(2)は実際に使われるか? 自分の感覚では(2)には違和感がありますが、nativeの方が(2)を聞いた場合、どう感じますか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 次の文章の英訳が不自然でないか教えてください
共同研究先にメールで質問をしたいのですが、誤解なく伝える自信がないので、次の文章が意味の通じる文章か、不自然でないか、誤解を与える可能性はないかなど、アドバイスいただけないでしょうか? よろしくお願いします。 ・この現象をどのように解釈するとこのような結論になるのか教えてください。(相手の考えに多少無理・矛盾があるのではないかという気持ちをこめつつ。) → Please tell me how you reached this conclusion on the basis of the results?
- 締切済み
- 英語
- "Please~"のどこが命令という解釈になるのか?
私はアメリカ在住です。このサイトの過去の回答を見ていると、英語で英語圏の人(会社の上司の場合が多いようですが)に、"Please do this."のように、「どうか、これをして下さい」と言われた場合、これを命令だと解釈される方がいるようです。 これは、ひとりの回答者ではなく、数名の方の回答を見て疑問になったことです。 英語圏で日常的に英語を使っている私には、"Please~"と言われたら、"O.K."と答えることが普通の感覚です。ですが、日本人には、これが命令という風に受けとめられている。このサイトに参加してから、どうしても理解できない解釈の仕方です。 ちなみに、私はいろいろなアメリカ人と話して、そんな解釈の仕方は初めて聞いたと言われています。また、図書館で英英辞書と英語の文法書を何冊か"Commands"と "Please"で調べてみましたが、質問にあるような説明を探し出すことはできませんでした。 質問: 英語を母国語とする人から、"Please~"と言われて命令というふうに 感じる方にですが: (1)どうしてそう思うのか、 (2)どういう場面でそう言われたら、命令と感じるのか、 教えて頂けますか? 宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- i have a story to tell とは?
英語力は中学生程度です。 チャットでアメリカ人が 「まだ死にたくない。死ぬ前にやる事がたくさんある」 というような(決して深刻ではない一般的な)話をしていました。 その時にアメリカの人が 「i have a story to tell」と言ったんです。 雰囲気はなんとなくわかります。 でも日本語にするとどう言ったらいいのでしょう。 ぴったり来る日本語をおしえていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文章の英訳について教えてください
私は英語が苦手で英訳に自信がないので、次の文章が意味の通じる文章かどうか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 (1)一つ教えてください(質問させてください) → Please tell me one thing. (2)AとBで性質が違うことについて、どのような原因が考えられますか? → What can cause the difference of characters between A and B?
- 締切済み
- 英語
- アメリカ合衆国の「合衆国」は「共和国」?
ネットで時々アメリカ合衆国と言う名前について、これは外務省のアホによる誤訳で、意訳としては「合州国」で、正確には「アメリカ諸州連合」や「アメリカ合州国」だと言うのだって話が時々ありますが、池上彰さんの本の中に「合衆国とは本来の意味は共和国と言う意味だ。」とあったのですが本当なのですか?
- 締切済み
- 国際問題
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで2回商品を購入しました。送料を半分返金してくれる約束なのですがその事で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 can you tell me in dollars exact amount you paid for march shipment and April shipment please.
- ベストアンサー
- 英語
- W-30 サンプリング音源の保存についての質問を解説します。
- W-30 サンプリング音源のフロッピーディスクへの保存についての方法について詳しく説明します。
- W-30で外部から取り込んだ音源を1枚のフロッピーディスクにまとめる方法についてのヒントをお伝えします。
お礼
丁寧にお答えいただき、ありがとうございます。自分の英語力を磨いていきたいと思います。
補足
お礼を投稿した後に申し訳ありません。「翻訳はルール違反なのでしてはいけません」とは、どういうことでしょうか?