- ベストアンサー
アメリカ人はイギリス人は
chiyukoの回答
- chiyuko
- ベストアンサー率27% (35/127)
私はアメリカ人にLong time no seeを教えてもらいました。だから普通に使える表現だと思っています。 もちろんGさんが言ってるように関わっている社会や環境によると思いますけど。 さらって一言で言えるので私は好んで使っています。 ただ私はビジネスや、正式な場面で英語を使うことがなく、完全に友達と話す時だけしか英語は話しませんのが。 私も英語が嫌いな時がありましたが、英語圏の友達が何人か出来てからはすごく好きになりました。 一緒にがんばりましょうね!
関連するQ&A
- お久しぶり(ロング タイム ノー シー)
「久し振り!」というような意味で ロング タイム ノー シー のような英語の言葉がありますが、 これは Long time no see でよろしいのでしょうか。それとも、最後はseeing(ingが附く)でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Long time no see. について
しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- Long time no see.はビジン英語?
先日 「お久しぶりは英語で何と言うの?」 と言う質問の回答で 「Long time no see.ですがあまり使われていません」 と書かれているのを見ました。 興味を持ってWeb辞書英辞郎で「お久しぶり」を検索すると、やはりIt's been a long time.などが載ってました。 [Long time no see]で検索すると 「中国語の好久不見を直訳したビジン英語でおどけた表現」 と出ていて納得しました。 でも、ビジン英語って何でしょうか? また、ちょっと古い英会話本にはよく 覚えるべき挨拶として載っていたような気がしますし、知り合いの英語学習者の中には 「英会話教室で先日使ってた」 とか 「米軍基地でよく聞く」 という人もいました。 そのおどけたビジン英語なるものが、結構出回っているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 手紙やメールでの「久しぶり」
実際に会って久しぶりという時は"It been a wide" や"long time no see"(←最近は使わないって本当ですか?)と言えると思うのですが 手紙やメールで久しぶりって言うのは変なことですか? 日本語では手紙で久しぶりと書くことは全然不思議はないと思うのですが 英語だと会っていないのだからseeを使うのはなんか変な感じがするのですが…。 久しぶりにメールや手紙を書くときはなんて書き始めるのがよいのでしょうか? ちなみに友達が久しぶりって言う時"It been a wide" って聞こえるのですが合ってますか? wideの後って何が省略されているのでしょう?timeですか? いろいろ質問してしまいましたが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「お久し振り」を手紙で書く時は?
教えて下さい。 質問はタイトル通りなのですが、 「Long time no see」 を手紙に使っても良いのですか? 久し振りに手紙を書く場合なのですが。See が気になります。 それとも、 「I have not been written a letter to you for a long time] これはどこか、間違ってますか? もうひとつ教えていただきたいのですが 「How are you getting along?] これは目上の人に使っても良いのですか? 「お久し振りです。いかがお過ごしですか?」と書きたいのですが。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます☆ 普通に使われる表現とのことで安心しました☆ 英語圏の友達いると楽しくなりますよね! はい、お互い頑張りましょう♪笑