- ベストアンサー
アナニア、ユダ、モーゼがそれぞれアナニアス、ユダス、モーゼズにならない理由
アナニア、ユダ、モーゼなど聖書の人名が、英語では Ananias, Judas, Moses のように"s"で終わるのに、 どうして日本語訳ではズが省略されているのですか?ギリシャ語やアラム語、ヘブライ語ではどうなのでしょう?
- その他(語学)
- 回答数4
- ありがとう数3
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ギリシャ語には単数主格が-as, -esで終わる男性名詞が多数存在します。ソークラテース、アイアースなど人名にも普通にありますし、一般名詞もあります。これらは単数主格以外は-a, -e型の女性名詞と形が同じです。単数主格形が-a、-eで終わる男性名詞はギリシャ語にはありません。男性名詞、男性の人名であるかぎりギリシャ語では主格形には自動的に-sが付けられます。 いっぽうラテン語には-aに終わる男性名詞単数主格が少数ですが実在します。-as,-esはギリシャ系の人名やギリシャ語からの借用語に限って認められます。 聖書がギリシャ語からラテン語に翻訳される際にギリシャ語の語形をそのまま借用したのです。原典がアラム語やヘブライ語などの文献もいったんギリシャ語訳を介してからラテン語に訳されたはずです。 英語で-sが付くのもギリシャ語の語形を英語化したためでしょう。 日本語で「ス」「ズ」がつかないのは旧約原典の原語での発音が採用されたという理由もありますが、日本にキリスト教をもたらした宣教師らの大多数がポルトガルやスペインなどロマンス系言語を母国語としていたことも忘れてはなりません。ラテン語の名詞単数形語尾の-sはその子孫であるロマンス系の諸言語では消失します。
その他の回答 (3)
- sharat2005
- ベストアンサー率50% (4/8)
英語の聖書人名は、ラテン語からとっています。-sはラテン語の男性主格語尾です。 聖書の登場人物の話していた言語により近いと思われるヘブライ語では、例としてwirbelさんがあげている人名はそれぞれ、Chananiya, Yehuda, Moshe (chはのどにかかる「強いH」)です。 日本語では、外国語(特に西欧語)の固有名詞表記はなるべく原語に近いものを採用する慣例が確立されており、聖書人名もそれに習っているものと思われます。かなり以前の聖書では、ユダス、ルカス、マタイスなどのような表記が見られましたが。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
ご存知のように旧約聖書も新約聖書もラテン語訳されたものが正式となりましたのでそれが関係していると思います。また日本に最初にキリスト教を伝えたのは英語圏の人ではなかったことも関係しているかもしれません。いずれにせよ原則が一つとは考えにくいと思います。 日本に於ける聖書翻訳の歴史は下記URLを参照願います。 http://bretagne.air-nifty.com/anne_de_bretagne/2005/04/post_4c33.html
- mariateresia
- ベストアンサー率32% (129/392)
日本語はラテン語から取っていると思います。
関連するQ&A
- 所謂モーゼ(モーセ)の「十戒」に付いて教えて下さい。先日久しぶりに旧約
所謂モーゼ(モーセ)の「十戒」に付いて教えて下さい。先日久しぶりに旧約聖書(ヘブライ語聖書)の「出エジプト記」20章の「十戒」を読んでいましたら,第5節に「私は熱情の神である」と記述が有り,英文では(私は普段聖書を読む時は英語の勉強も兼ねて「和英対照」の聖書(新共同訳)を参考にしています)「I tolerate no rivals」(直訳すれば「私に逆らう(反抗する)者は決して許さない」とでもなるのでしょうか)となっており,英文と日本文の意味が余りにも違いすぎるので,参考までに他の聖書を調べてみましたが(日本聖書協会発行の文語訳/新改訳等4冊)全て「私は妬む神」となっていました。因みに米国で購入したNew International Version でも「I am a jealous God 」になっており,新共同訳以外は全て(我が家にある聖書のみですが)「妬む神」となっており,「熱情の神」とは意味が余りにも違いすぎると思いました。原文(ヘブライ語・ギリシャ語?)は判りませんが,何故訳によってこれほどの違いが出るのでしょうか。出来れば原文(?)の意味を教えて頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- モーセ5書(トーラー)の時代錯誤とは?
こんにちは、ミルトス・ヘブライ文化研究所編のヘブライ語聖書対訳シリーズの1巻の巻末の解説によれば、 ~~~引用~~~~~~ 12世紀のユダヤ人聖書学者、アブラハム・イヴァン・エズラは、初めてモーセの五書に疑問を呈した、モーセの作と言われる5書の中にモーセ以降の事実が記されており、時代錯誤(アナクロニズム)の矛盾に気づいたのであった。 ~~~~引用終わる~~~~~ と記されていますが、具体的にはどんな時代錯誤があったのでしょうか? 浅学の私としましては、バベルの塔が出てくるからかな(単に同名の塔が出てきたという可能性もありますが、、)?位しか思い浮かばないのですが、他にもあるでしょうか? よろしくお願い致します
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 旧約聖書の原典の言語と翻訳について
今、英語聖書の購入を考えていまして、どの訳が良いのか検討中なのですが、その際、ふと思ったのは、旧約聖書はアラム語やヘブライ語等、3種類位の言語で書かれているものの集まりだと聞いた事があるのを思い出しました。 今は、KJVをStrong's コンコーダンス併用で使用していますが、現在の翻訳に比べると、KJVはあまり正確な訳ではないといったような意見も目にします。 今一番の候補はRSV或はNRSVにしようかなと思っていますが、NIVやTNIVも気になります。※これから調べるところですが。。。 そんな時、旧約聖書が複数の言語で書かれているのに、Strong's コンコーダンスはヘブライ語とギリシャ語の二種類で旧新の全てを表現している(アラム語等はどこへ?)なと考えたとき、原典と翻訳についての関係を見直したくなった次第であります。 あまり事情を知らない者の質問でございます、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 映画『エクソダス:神と王』モーシェ と モーゼ?
今、上映中の映画『エクソダス:神と王』(日本語吹き替え版)でモーゼのことを、前半では モーシェ、後半では モーゼと言ってるように聞こえ、不思議でした Yahoo!知恵袋 モーゼや聖書についていくつかうかがいます。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1062330575 で「本によってモーセとなってますがどっちが一般的ですか?やっぱりモーゼですか?」という質問があり、ベストアンサー 「モーセとモーゼは、翻訳者の問題なので、同一人物を現しているので、どちらでも良いと思います」では理解できません
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「救世主」という言葉--なぜ「メシア」と「キリスト」を使い分ける?
旧約聖書はヘブライ語、新約聖書はギリシア語で書かれていたらしいです。 それならどうして「救世主」を意味するヘブライ語「メシア」が新約聖書の至る所に見られ、ギリシア語の「キリスト」が2,3の福音書のわずかの個所しか見られないのでしょうか?ひとつの福音書の中で、ひとつの概念をあらわす語をギリシア語とヘブライ語によって示すのは疑問です。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 聖書(原典)の朗読データ
ヘブライ語旧約聖書、ギリシャ語70人訳聖書、ギリシャ語新約聖書 を学んでいるのですが、朗読CDを探しています。アマゾンで調べるといくつかあるようでうが、おすすめのものを教えてください。何度も聴くので1節単位で分割されているものがあるとうれしいのですが、そういうものはありますでしょうか?
- ベストアンサー
- 文学・古典
- ヘブル語の発音を教えてください。
ネットでヘブル語の聖書を見つけましたが、発音がわかりません。ギリシア語のようにtransliterationがないでしょうか?できれば、ネット上の方がよいのですが・・・。教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- レビ記1:1のヘブル語聖書本文のはじめにそしてという接続詞がおかれているって本当ですか?
ヘブル語聖書の本文にはレビ記1:1のはじめに「そして」という接続詞が置かれている。 と記述があったので調べたのですが、ネットのヘブル語と英語の対訳聖書にはみあたらなかったと思うのです。どんなヘブル語がどのように文中に入っているのでしょうか?ちなみにJKVの翻訳は文頭にANDがちゃんとはいっています。教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語形女性名Mariamの格変化
ヘブライ語女性名Miriamがアラム語化、あるいはギリシャ語化してラテン語にも入ってきた女性名Mariaですが、ラテン語においてMariamという別表記もあるようです。 しかし、その場合の語尾の格変化はどうなるのでしょうか? A型格変化と同じですかね? ご存知の方いらっしゃいましたら、ご回答宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)