- ベストアンサー
英文の不明な点に対しての質問です
英文を読んでいて、わからない文が2点出てきたので、質問します。 ■Her use of keyboard on this album generates of moments of spaceman sounds similar to Radiohead or Flaming Lips, while her arrangements would make Zappa and Beethoven grin and nod their head in time, P-Funk style. この文でwhileより後は、「彼女の編曲には、ザッパもベートーヴェンもにこっと笑って賞賛を示すだろう」というようなことを言ってるんだと思いますが、その後の"in time, P-Funk style."がどういうことかわかりません。P-Funkという音楽のスタイルがあるのは知っていますが、ここでのin timeってどういう意味なんでしょうか?自分の知っている意味では当てはまりません。 ■In Japan, Hiromi logged in some time writing advertising jingles for companies such as Nissan. この文でのlogってどういう意味なんでしょうか。「記録する…etc」では、うまくはまりません。なにかいい訳や理解の仕方が有れば教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"generates of" の of は不必要ですね。 P-Funk はジョージ・クリントン率いるどファンクなバンドです。編曲は、フランク・ザッパやベートヴェンでも納得する程の質の高さで、リズムもすごくファンキーだと言う事を言っていますね。"in time" はリズムに合わせて、という意味です。 「彼女の編曲にはザッパやベートヴェンも思わずにんまり、P-Funkの様にリズムに合わせて頭を振るだろう」といった感じですね。P-Funk style は、P-Funk(のメンバー)のように、または、P-Funk を聞いている聴衆のように、と解釈していいでしょう。 Log には、時間給の労働者が仕事をした時間を記録する、という意味がありますが、仕事をする、という意味で使われる事もあります。普通は、成功する前にこんな事をしていた、と、華々しくない、生活のための仕事、といったニュアンスで使われる事が多いですね。例文の場合も、「日本でヒロミは日産等の企業の広告用の曲を作っていた」という事です。Jingle は完成した曲ではなく、テレビのコマーシャル等に使われる比較的短いメロディーの事です。
その他の回答 (1)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
>arrangements would make Zappa and Beethoven grin and nod their head in time, P-Funk style. ベートベンも(思わず)リズムを合わせて、調子を合わせて 程度の意味でしょう。 >Hiromi logged in some Hiromi はジャズピアニストでしょうか? 多分( 記録する)つまり音符、スコアを書く(作曲)の意味でないかと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 調子を合わせて が、あってそうです。
お礼
ありがとうございます。 logの意味は、辞書にも載っていなかったです。 やはり、辞書にも載ってない意味があるんですね~。 ビックリしました。