• ベストアンサー

作文の本に理解できない表現(事あるごとに、という)

 私は中国人で、日本語を勉強しています。文章が上手く書けるように、作文の本を読んでいます。理解できない例文があるので、質問させてください。 1.「僕の心の中に、小さいな種をまいてくれたのはだれであったか、それは今ではさだかでない。それは事あるごとに、生活の芸術化を説いていた中学の先生であったか、あるいは、日本の住宅史を研究しているという母校の先輩であったかー。」  「事あるごとに」の意味がよく理解できません。意味を変えずに、ほかの言い方に書き換えていただけませんか。 2.私が書くとすれば、「日本の住宅史を研究しているという母校の先輩」の一文は、たぶん「「日本の住宅史を研究している母校の先輩」と書いてしまいます。「という」の有無は、ニュアンス的には違いますか。 3.「衣食住というように、住は人間生活の基本問題である。」    ここの「というように」の意味と使い方がよく理解できません。「『源氏物語』という本」のように、「という」の後ろに直接具体的な名詞が来るなら楽です。(ちなみに、質問2の「という」は「『源氏物語』という本」と同じような使い方なのでしょうか。)  また、質問文に不自然な部分があれば、ご指摘いただけないでしょうか。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mana_ko
  • ベストアンサー率31% (210/666)
回答No.7

私は専門家ではないのですが、日本語の美しさを愛する者です。 私が考える日本語の美しさは、修飾語の多様性と曖昧な表現(読み手に色々な想像をさせる)です。 1.「折に触れて」と言い換えられると思います。 「中学の先生」は「生活の芸術化」を持論としていて、生徒にそれを理解させようと、少しでも関係のある話題・事件がある度に「生活の芸術化」を説いていた。 この文から、「僕」はこの先生の言葉を耳にタコができるくらい聞かされていたことがうかがえます。 2.「という」は伝聞ですね。 先輩が日本の住宅史を研究しているということを、「僕」は直接知らない。 先輩から「私は住宅史を研究している」と聞いたか、または共通の知人から「彼は住宅史を研究している」と伝え聞いたか。 「住宅史を研究しているらしい母校の先輩」でも似た意味にはなりますが、「らしい」は推測の意味が強いので、疑っているような感情が入ることがあります。 「という」は間違っているかも知れない情報を、きれいに曖昧にする言葉でもあります。 「日本の住宅史を研究している母校の先輩」とすると、断定的ですね。確かな記憶、という印象です。 元の文章の流れからすると、「僕の心の中に、小さな種をまいてくれたのはだれであったか」忘れてしまったんですよね。 この、記憶に霧がかかったような、曖昧な記憶を思い起こすのに、「そういえばあの先輩は日本の住宅史を研究してたんだったかな」と回顧しているのでしょう。 3.「『源氏物語』という本」は、「という(名前の)本」。 具体的な名前が続く場合は、後に(名前の)が省略されています。 「衣食住というように」は、「(世間一般の人々が)衣食住と言うように」。 後に続く「住は人間生活の基本問題である」が筆者の主張したいことで、それを強調・肯定するために、多くの人が賛同する言葉(昔から言われている言葉)を前に述べます。 別の例を挙げると、 「畑の肉というように、大豆はタンパク質が豊富です。」 「大豆という豆は、タンパク質が豊富です。」 また、質問2の「という」は伝聞、「『源氏物語』という本」は(名前の)が省略されているので、少し違うと思います。 中国語で説明できないので、わかりにくいかも知れませんがお許しください。

awayuki_ch
質問者

お礼

 お礼が遅くなりまして申し訳ありません。  ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。とてもすっきりしました。  本当にありがとうございました。私は日本語の美しさに感心させれれます。これからもよろしくお願い致します。

その他の回答 (7)

noname#16699
noname#16699
回答No.8

1. 「事あるごとに」は「折に触れて」と書き換えられると思います。、 でも、「事あるごとに」はむしろ、「いちいち、うるさいくらい」と少し、ネガティヴな感じがします。それに比べて、「折に触れて」は「いつもいつも、話してくれた」と、感謝の気持ちが感じられます。 意味としては、「機会がある毎に、たびたび」とか、「いつもいつも」という意味ですが、筆者のニュアンスで、「事あるごとに」を選んだのでしょうね。 2. これは、「伝聞」ですね。「人から聞いたのだが、その先輩は日本の住宅史の研究をしているそうだ」という意味です。自分では確かめてない、確信はないという意味を含んでいます。 3. 「衣食住というように」=「衣食住という言葉があるように」とか、「衣食住という言葉が示すように」「衣食住という言葉通りに」と書き換えられると思います。 この場合は「衣食住」という言葉の例を挙げて、筆者の考えが普遍的なものだと主張したいのだと思います。 「という」の後に直接具体的な名詞があるとわかり易いということですが、この場合、 「というように」「という」「よう」「に」と分けて見てください。 「よう」は「様」です。「~ふう」「~みたい」の意味です。 最後に格助詞の「に」がついています。 「というように」はこのように(←この「よう」も同じ!)「というふうに」のように(←また使ってしまった!)状態を表す言葉で、ほんとによく使います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。お礼が遅くなりまして申し訳ありません。  ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

  • erista
  • ベストアンサー率51% (54/105)
回答No.6

1.「事あるごとに」 私ならば「節目節目に、その都度その都度、何かある度に」といったところでしょうか。 質問者様が省略された文章に述語があるのでしょうか? 2.だいたい皆さんが仰っているとおりだと思います。 この文章の筆者は「生活の芸術化を説いていた中学の先生」をある程度知っていますが、「日本の住宅史を研究しているという母校の先輩」のことはあまり知っていないようです。 3.まったく同じではないかもしれませんが、ほぼ同じ意味でいいかえるとすると 「衣食住というように」=「(人々によって、一般的に)衣食住と言われている様に」 「『源氏物語』という本」=「(人々によって、一般的に)『源氏物語』と言われている本」   既にNo.3さんが指摘されているように「というように」は「という+ように」ですね。

awayuki_ch
質問者

お礼

 お礼が遅くなりまして申し訳ありません。  ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。1に文を省略しませんでした。「~であったかー。」で文が終わりました。続いている文は「しかしその種はやがて芽を出し、成長し、今では枯らすことも、抜き捨てることも出来ない存在となった。」です。「事あるごとに」のニュアンスが納得できました。2と3もとても参考になりました。  本当にありがとうございました。

noname#25230
noname#25230
回答No.5

No.4の回答を書いた者です。すみません。誤字がありました。 「芸術家」→「芸術化」です。 失礼しました。

awayuki_ch
質問者

お礼

 再びありがとうございます。了解いたしました。

noname#25230
noname#25230
回答No.4

他の方の回答と類似しますが、例は多いほど良いと思いますので、参考までに書いておきますね。 1. 「彼は、生活の芸術家について語る機会があるといつも...」と置き換えるとわかりやすいでしょうか。日本語での「事」は、英語での「event、chance」に相当する場合が多いです。 2. これは、別の方も書かれているように、断定ではなく、人から聞いた、というニュアンスを表現する場合に使う言葉です。ですが、日本人はあまり物事を断定せずに言う傾向がありますので、実際に「聞いた」わけではなくても、推測でモノを言う場合でもこういう書き方をすることがあります。 3. この「というように」は、「衣食住と良く言われるように」と言い換える事も出来ると思います。英語なら、「As they say...」という表現に近いかもしれません。広く知られている物事を話題に取り上げる場合に使います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。お礼が遅くなりまして申し訳ありません。  ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。「事あるごとに」のイメージをつかまえられるようになりました。2と3もとても理解しやすいと思います。いろいろと大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

noname#14460
noname#14460
回答No.3

こんばんわ、なるべく解りやすようにお答えします。 1.「事あるごとに」は「何かあるごとに」という意味です。つまり、よく言っていたということです。 2.この場合の「という」は伝聞を意味します。あなたのように書くと、先輩が日本の住宅史を研究していることを筆者自身が知っていることになりますが、例文では筆者自身は知らず、人から聞いたという意味になります。   3.この「というように」は「という」と「ように」に分解されます。「ように」がくっつくことによって、「~という」例を挙げているのです。 大体こんな感じで解るでしょうか?

awayuki_ch
質問者

お礼

 お礼が遅くなりまして申し訳ありません。  ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。理解しやすいと思います。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

noname#14093
noname#14093
回答No.2

 1.「事あるごとに」というのは「物事が起こる度に」という意味です。つまり「僕の心の中に、小さいな種をまいてくれたのは誰であったか、それは今では定かでない。それは全てに於いて、生活の芸術化を説いていた中学の先生であったか、あるいは、日本の住宅史を研究しているという母校の先輩であったかー。」と言う風に訳すのべきでしょう。  2.「という」は「叫作(jiaozuo)」に近いと思います。そして「~らしい」という意味が加わります。「日本の住宅史を研究しているらしい母校の先輩」という訳が適切でしょう。難しいですが、ご理解していただければ幸いです。    3.これは「~だと言う様に」です。つまり「~と多くの人が言う(の)通りに」と理解していただきたい。「衣食住と皆さんが言う(の)通り、住は人間生活の基本問題である。」という訳がいいでしょう。  もし疑問な点があれば、また教えてください。 

awayuki_ch
質問者

お礼

 お礼が遅くなりまして申し訳ありません。  早速のご回答ありがとうございます。参考になりました。  本当にありがとうございました。

  • bari_saku
  • ベストアンサー率17% (1827/10269)
回答No.1

こんばんは(^^) それぞれを、別の言い方に置き換えてみました。 1)「それは事あるごとに、生活の芸術化を」   →「それはいつも、生活の芸術化を」 2)「日本の住宅史を研究しているという母校の先輩」   →「日本の住宅史を研究していると聞いたことがある母校の先輩」 3)「衣食住というように」   →「『衣食住』という言葉が指すように」    (重要なことなので「衣食住」というように、その事柄を端的に表す単語があるのです)

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。別の言い方に書いてくださり、理解しやすくなりました。「というように」について、以前使っていた教科書でもう一度確認してきます。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 作文の本に理解できない表現(及ぶ、感激)

     私は中国人で、日本語を勉強しています。文章が上手く書けるように、作文の本を読んでいます。理解できない例文があるので、質問させてください。 「小さいとき着せ替え人形や、ままごとに夢中だった。少し大きくなってからは、赤い靴や姫鏡台を買ってもらって喜んでいた。そういう幼い頃の生活のうちに、すでに私の将来は示されているように思う。それが二十歳を迎え、母が無理して作ってくれた振袖を着て、成人式にのぞみ、人々の祝福に及んで私は深く感激した。その時私の進むべき道は決まったと言ってよい。」 1.「人々の祝福に及んで」の中の「及ぶ」はどういう意味でしょうか。「及ぶ」のこんな使い方が初めてで、困っています。こんな使い方の「及ぶ」のほかの例文も書いていただけませんか。 2.日本語の「感激」という表現には「他人の好意や援助について感謝する」という意味も含まれているのでしょうか。それとも、ただ感動するという意味だけでしょうか。また、「感激」と「感動」とでは、どちらが度合いが激しいでしょうか。 3.「深く感激した」のほかの書き方も勉強したいのですが、教えていただけませんか。多ければ多いほど有り難いです。  質問文について一箇所伺いたいのですが、「こんな使い方の『及ぶ』のほかの例文も書いていただけませんか。」という文は、「の」が多すぎて、何か解決方法があるでしょうか。ほかに質問文に不自然な部分の添削も宜しくお願い致します。

  • 源氏物語の和歌についてお勧めの本は?

    源氏物語の和歌に興味を持っています。 物語自体は現代語訳や原文で読んでいるのですが、 和歌は解釈が難しい(と思った)ため、 和歌の隣に書いてある解説を読んで 「ふーん、こういう意味か」で終わりだったのです。 ところが最近、源氏物語の和歌を きちんと読まなければ、登場人物の教養度(?)が 分からないのではないか、と思い始めました。 そこでご質問なのですが、 源氏物語の和歌についてお勧めの本はありますか? 現代語訳などについてある解説は内容が長くて 和歌を和歌として楽しむことが出来ないような気がして 抵抗があります。 俵万智さんの「愛する源氏物語」のように 現代風の短歌に歌いなおしたようなものがあると 楽しみやすいかなと思っているのですが、 このような内容の本は他にあるでしょうか? また、現代短歌に直していなくとも、 源氏物語の和歌について書いてある本で お勧めのものがあれば教えてください。

  • 作文の本に理解できない表現(身もひきしまる、芽を吹く山々、さえ)

     私は中国人で、日本語を勉強しています。文章が上手く書けるようになりたいので、作文の本を読んでいます。理解できない例文があるので、質問させてください。 1.「自分なりに気が付いた一つに、自然の美しさがあります。運転台から見る、四季折々の風景は、ぼくの心をいやしてくれます。紅葉のすばらしさに思わず車を止めたこともあります。峠から見渡すと身もひきしまる雪景色、春がきて、いっせいに芽を吹く山々、自然はいつも新鮮です。」 (1)「身もひきしまる雪景色」というのはどんな感じの雪景色でしょうか。 (2)「芽を吹く山々」は間違っているのではと思います。「山々が芽を吹くように聞こえますから。「いっせいに芽を吹く山々」はどういう意味なのでしょうか。 2.「最近では、蒸気機関車のように強いトラックと、男の心意気あふれる運転手という職業を誇りにさえ感じているぼくなのです。」  ここの「さえ」の使い方はよく分かりません。この「さえ」の意味と同じ使い方の「さえ」の例文を作っていただけませんか。  質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただくと非常に助かります。よろしくお願いいたします。

  • 「あの本を読んでいる人は王さんです。」の理解

     私は中国人で日本語を勉強しています。勝手に作った文について質問します。  「あの本を読んでいる人は王さんです。」この文を単語に区切ると、二通りの理解があると言えるでしょうか。特に1のような区切り方があるかどうか、自信がありません。1は間違っていますか。やはり、「本を読んでいる あの人は 王さんです。」が文法的には合っているのでしょうか。 1.あの 本を読んでいる人は 王さんです。 2.あの本を 読んでいる人は 王さんです。  よろしければ、質問文の不自然な部分の添削もお願い致します。

  • バカでも理解できる本

    22歳女です。タイトル通りバカでも理解できる本を探しています。 産まれてこの方まともに読んだ本は10冊に満たないぐらい本嫌いです。そして残念なことに私はバカです。 しかし最近教養のためにも本を読もうと決意しました。 最初の一冊でいい本にめぐり合えれば次を読むのにも繋がるだろうと思い最初の一冊は慎重に決めたいと思っています。 みなさんの心に残るいい本が(理解しやすいもの)ありましたら、その本を読みたくなるようなPR文を添えて教えていただけないでしょうか? ・文学の場合歴史的に有名な人(日本海外問わず)がいいです。 ・解説があるなら古文、漢文もどんとこいです。(中学高校の漢文や古文の授業は意味や本質を知ると話の内容が面白くて好きでした) 以前太宰治の人間失格を10pほど読みましたが、日本語の言い回しが古すぎて理解不能でした。そういったものは苦手です。 どうぞよろしくお願いします。

  • エンデの本で・・・

    はじめまして。ファンタジー系の本が好きで、はてしない物語やモモをよんでミヒャエルエンデが好きになったのですが、他にエンデの本はないかなぁ~とおもって手に取ったのが「鏡の中の鏡」・・・。 基本的にエンデの本はファンタジーなだけではなく奥が深い感じを持つのですが、「鏡の中の鏡」は奥深すぎて意味が分からないのです・・。前の物語が次の物語へとつながっているとか書いてあっても、唯一私が理解できたのは、最後の文(?)が最初に戻った 位なのです。(T_T)  理解できないことがなんか悲しくて・・・。だれか助け舟を!なにかヒント的なことでも良いのでバカな私を助けてください・・・。

  • 作文の本に理解できない表現(夜は夜で、浮かれていた気)

     私は中国人で、日本語を勉強しています。作文の本を読んでいる途中で理解できない例文が出てくるので、質問させてください。 「それは、去年の秋の事である。その日は参観日で、授業は音楽だった。僕は三週間後に開かれる町主催の音楽祭でピアノを伴奏することになっていた。その日の参観で発表曲をひろうし、僕も母も色々な人から誉められ、とてもいい気分だった。そして夜は夜で親子ドッジボール大会が予定されていた。スポーツも大得意の僕にとっては朝から晩までこの上ない楽しい一日で終わるはずだった。今思うと随分浮かれていた気がする。」 1.「夜は夜で」のような書き方がよく理解できません。どんなニュアンスでしょうか。 2.「浮かれていた気」とは、具体的に言えばどんな気分なのでしょうか。  この文章はネットにもあります。参照しやすいために、URLを貼っておきます。こちらです。 http://www.kampo.japanpost.jp/osirase/sakubun/sakuhin2002_4.html  質問文の不自然な部分の添削も併せてお願い致します。

  • 本を読んでも数ヶ月すると忘れてしまいます。

    私は万葉集や古事記等を読みますが、何日か読まずにいると内容を綺麗さっぱりと忘れてしまいます。(和歌や詩等は10回以上黙読しないと覚えられるかどうかのレベルです) 源氏物語も読みますが、何日か何ヵ月かすると全く記憶がなくなり、登場人物の名前が出てきても覚えていません。 元々記憶力は高くありませんが、 これは様々な本を読むからですか? 読んでいる本は下記の通りです。 論語、孟子、大学、詩経、中国史、古事記、日本書記、万葉集、源氏物語、紫式部日記、雑草や花の本、赤毛のアン。です。

  • 源氏物語 このタイトルは何?

    源氏物語の中は桐壷、帚木、空蝉・・・ というふうに細かくタイトルがついていますよね? 今回はある部分がどのタイトルに入るのか 教えていただきたくて質問しました。 文の初めの部分を書くと 三月ばかりの、空うららかなる日、六条院に、兵部卿の宮、 衛門の督など参りたまへり。大臣出でたまひて、 御物語などしたまふ。「しづかなる住まひは、この頃こそ、 いとつれづれに、紛るることなかりけれ。おほやけ・わたくしに、 ことなしや。何わざしてか暮らすべき。」 です。 内容は源氏の君の生活の様子が読み取れる部分なのですが やはりこれだけの情報では、どのタイトルの部分なのか 特定するのは難しいでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 源氏物語などの古典文学を読んだ方 2

    今、大学で源氏物語を読んで研究しているのですが、皆さんは古典文学を読んだことがありますか? そして、読んだ方は、 ・なんでその本に興味を持ったのですか? ・その本を読んで、何を感じましたか? ・そして、何を考えましたか? 一応、源氏物語を題材にしていますが、他の古典文学でもいいです。 資料として参考にしたいので、出来るだけ多くの人に聞きたいです。研究の参考にさせていただきますので、よろしくお願いします。