• 締切済み

この文章であっていますか?(涙)

来週学年末テストがあるのですが、この文章であっていますか??ものすごく自信がなくて↓↓添削よろしくお願いします。。 (1)人間が科学技術の僕となるほうがその逆よりも容易なようだ It almost seems easier for man to become a servant of technology instead of vice (verse?)←()の中がわかんないんです (2)Over(なぜoverなの?)increasingly large area of the United States,spring now comes unheraled by the return of the birds,and the early mornings are strangely silent where once filled with the beauty of bird songs. (3)台風が来るたびにEvery time a tyhoon(hits/strikes/approaches) 訳の添削~ (4)私たち日本人はエネルギーの節減についてもう少し関心を持つべきではないだろうか??(だろうかのニュアンスを持たせるには?) Japanese peaple should be more concerned about saving energy. (5)インターネットは私たちのコミュニケーションのやりかたに大きな変化を起こしてきています。インターネットは時間と距離の壁を克服してくれます。The Internet is creating a drastic change in the way we communication. It enables us to overcome the barriers of time and distance. (6)自然と折り合っていくのは、不便、不自由さを逆手にとって楽しむということである。私たちは自然が強いてくるものをまず受け入れることからはじめる。それは都市生活の合理性や便利さの追求とは相対すると言ってもよい。 Living in harmony with nature means enjoy inconvenience and inefficiency .We have to begin by accepting what nature demands of us. It is oppsite to the eficiency and inconvenienceof city life.   私の力ではこんな文章で精一杯です。お願いします。。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

"Over increasingly large <<areas>> of the United States spring now comes unheralded by the return of birds, and the early mornings are strangely silent where once <<they were>> filled with the beauty of bird song." が正しい文章でしょう。

somesome
質問者

お礼

ありがとうございます!! 今日テストが終わりました☆自信は・・・ですが、この文章は出題されたのでラッキーでした!! ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

(1)人間が科学技術の僕となるほうがその逆よりも容易なようだ It almost seems easier for man to become a servant of technology instead of vice (verse?)←()の中がわかんないんです vice versa でしょう。 (2)Over(なぜoverなの?)increasingly large area of the United States,spring now comes unheraled by the return of the birds,and the early mornings are strangely silent where once filled with the beauty of bird songs. unheraledは、unheraldedのタイプミスでしょうか。 この文章自体として、幾つかおかしいところはあるのですが、元の日本文がないし、何をどう直すか、判断できません。なお、over increasingly と言う表現はあります。 「ますますその傾向が強くなる」と言うような意味です。 (3)台風が来るたびにEvery time a tyhoon(hits/strikes/approaches) これをどう直せと言われているのですか? 訳の添削~ (4)私たち日本人はエネルギーの節減についてもう少し関心を持つべきではないだろうか??(だろうかのニュアンスを持たせるには?) Japanese people should be more concerned about saving energy. 普通は付加疑問文ですね。shouldn't they? などをつける。 (5)インターネットは私たちのコミュニケーションのやりかたに大きな変化を起こしてきています。インターネットは時間と距離の壁を克服してくれます。The Internet is creating a drastic change in the way we communication. It enables us to overcome the barriers of time and distance. we の次には普通の動詞形を用いて、communicateにする。ほかは良いのでは。 (6)自然と折り合っていくのは、不便、不自由さを逆手にとって楽しむということである。私たちは自然が強いてくるものをまず受け入れることからはじめる。それは都市生活の合理性や便利さの追求とは相対すると言ってもよい。 Living in harmony with nature means enjoy inconvenience and inefficiency .We have to begin by accepting what nature demands of us. It is oppsite to the eficiency and inconvenienceof city life.   means の次にto を入れる。「~することを意味する」だから。 最後のinconvenienceof city life.は、convenience of city life.にしないと、都市生活の不便さとなってしまいます。     

somesome
質問者

お礼

ありがとうございます!!  (2)はレーチェルカーソンの文章です。日本文は・・・合衆国のいたるところで、春先になっても戻ってこない地域が増えている。かつての美しい鳥のさえずりが聞こえた早朝が、今は妙に静かなのだ。デス。日本語文をつけ忘れていてすみません。 わかりやすい回答ありがとうございました☆なんかチョコチョコ文法が間違えていて↓↓ これからも精進していきます。

関連するQ&A

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 Many of the things that upset us, the Stoics believed, are a product of the imagination, not reality. Like dreams, they are vivid and realistic at the time but preposterous once we come out of it. In a dream, we never stop to think and say: “Does this make any sense?” No, we go along with it. The same goes with our flights of anger or fear or other extreme emotions. 1. Like dreams, they are vivid and realistic at the time but preposterous once we come out of it. の部分は、 「夢のように私たちを動揺させる物事は、その時は、鮮やかで現実であるが、夢から抜け出すとたんに馬鹿げたものとなる。」 と解釈して合っているのか分からないです。 2. In a dream, we never stop to think and say: “Does this make any sense?” No, we go along with it. の部分は、 「夢の中で、私たちは、決して考えることをやめず、いう。:これはありえるか?  いいえ、わたし達は、夢に従う?」 3. ここでのflights がどのように使われているのかわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • 訳がわかりません。。。お願いします。

    訳の回答がなくてわかりません。簡単な訳でいいのでどなたかよろしくお願いします。 Stop for a moment and consider that we spend,on average,86% of our time communicating. For this reason,it is vitally important to have a full understanding of what communication is all about. This means understanding the basic principles that lead to good communication and the breakdown in communication that results when those basic principles are ignored.That is the aim of book. Communication occurs when people send and receive messages.A30-minute speech by a politician,a five-minute talk with a friend, a nod of the head or a wave of the hand are all examples of communication. We can communicate by speaking or by remaining silent. When we consider that communication plays such an extremely important part in our lives, it is perhaps surpring that our schools and colleges are unlikely to train us how to be better communicators. We learn about communication simply by doing it.大変長くてすいません。

  • この文章の和訳を教えてください。

    In the preceding papar (Nakazawa et al., 1989a,referred to as Papar I), we have proposed that a framework of Hill’s equations (Hill, 1878) is of great advantages to find precisely the collisional rate between Keplerian particles over wide ranges of initial conditions. First, in Hill’s equations, the relative motion separates from the barycenter motion, and the equation of the barycenter motion can be integrated analytically (see also Henon and petit, 1986). Second, the equation of motion can be scaled by h and Ω; h is the reduced Hill radius and Ω is the Keplerian angular velocity. They are given by h=(m_p/3M_?)^(1/3) (4) and Ω={G(M_?+m_p)/a_0*^3}^(1/2), (5) Where a_0* is the reference heliocentric distance (which is usually taken to be equal to the semimajor axis of the protoplanet) and M_? is the solar mass. The first characteristic of Hill’s equations permits us to reduce the degree of freedom of particle motion and, hence, to reduce greatly the number of orbits to be pursued numerically. The second permits us to apply the result of an orbital calculation with particular m_p and a_0* to orbital motion with other arbitrary mass and heliocentric distance. 長文になりますが、どうかよろしくお願いします。

  • この文章の和訳をお願いします。

    2. Initial conditions for orbital integration To obtain <P(e, i)>, we must numerically compute a number of orbits of planetesimals with various values of b, τ, and ω for each set of (e, i) and then examine whether they collide with the protoplanet or not. In this section, we consider the ranges of b, τ, and ω to be assigned in orbital calculations, and give initial conditions for orbital integration. One can see in Eq. (6) that Hill’s equations are invariant under the transformation of z→-z and that of x→-x and y→-y; on the other hand, a solution to Hill’s equations is described by Eq. (7). From the above two characteristics, it follows that it is sufficient to examine only cases where 0≦ω≦π and b≧0. Furthermore, we are not interested in orbits with a very small b or a very large b; an orbit with a very small b bends greatly and returns backward like a horse shoe ( Petit and Hénon, 1986; Nishida, 1983 ), while that with a very large b passes by without any appreciable change in its orbital element. どうかよろしくお願いします。

  • 英語の文章を翻訳して下さい。

    On 7 May 1915, the liner RMS Lusitania was torpedoed by U-20, 13 mi (21 km) off the Old Head of Kinsale, Ireland, and sank in just 18 minutes. Of the 1,959 people aboard, 1,198 were killed, 128 of them US citizens. Following the incident, the German government attempted to justify it with a range of arguments, which are still debated today; nevertheless there was massive outrage in Britain and America, and the British felt that the Americans had to declare war on Germany. However, US President Woodrow Wilson refused to overreact, though some believed the massive loss of life caused by the sinking of Lusitania required a firm response from the US.

  • 難しい文章をうまく訳す方法

    質問があるので来させてもらいました。 訳し方などを教えてもらいたいです。 (1) The surprise came when my wife and I flew to London with the demented idea that we would try to get (it) more or less (furnished in a week). itが何をさしているのか分かりません あと、二つ目の括弧がどこにかかっているのか分からず、うまく訳せません。 (2) We made this discovery on the second morning when we went to Peter Jones, another large and well-known department store, (to buy a breakfast table for the kichen). There were about eight types to choose (from and), after a careful look, we made a selection. to~の部分がどこにかかっているのか分からないです。 もうひとつ、二つ目の括弧の部分がよく分からず、どう訳せばいいのか分かりません。 (3) It was not a particlarly special table but it had a card on (it) saying that it was available and in stock,(which)meant at least we could take (it) away with us. 一つ目の括弧、三つ目の括弧のitが何をさしているのか、これまた分かりません。 二つ目の括弧はどこにかかっているのか分からずに、この文章もうまく訳せません。 (4) The table comes from Sweden. If the manufacturer has (it) in stock and can get (it) to the dock at Uppsala on the monthly shipment and (it) does not (get held up) in customs and the paperwork goes through at our warehouse in Middlesbrough, then I can almost certainly guarantee you a provisional delivery date by next Michaelmas. Or the one after at the very latest. 一つ目の括弧と二つ目の括弧は同じものを表しているのかなと漠然と思ってます。 でも、三つ目の括弧は何を表してるのかよく分からないです。 4つ目の括弧、 (get held up)は熟語でしょうか? 調べても辞書に載ってないです。 この(4)は文章が長すぎて、どういう構造になっているのか分からず、訳せません。 長くて申し訳ないのですが、教えてください。 おねがいします。

  • この文章の和訳をよろしくお願いします。

    3. Examples of orbital calculations To find efficient numerical procedures for obtaining <P(e ,i)>, we have made detailed orbital calculations for two typical cases, (e, i)=(0, 0) and (1, 0.5). The former is the simplest case with a single parameter b, and corresponds to that studied by Giuli (1968), Nishida (1983) and Petit and Hénon (1986). In the latter, the orbit changes with three parameters b, τ, and ω in a complicated manner. From this example, we can see the characteristic features of orbits in the three-dimensional case. In the present examples, it is supposed that a protoplanet with a mean mass density 3gcm^-3, orbits in the Earth’s region. Furthermore, we adopt 1% as the limiting accuracy criterion for use of the two-body approximation. These give 0.005 and 0.03 for the radius of the protoplanet and that of the two-body sphere, respectively (see Eqs. (12) and (13)). よろしくお願いします。

  • これらの文章を訳して欲しいです。

    これらの文章を訳して欲しいです。 特に、But the way to~の文がさっぱり分かりません。lain throughというのは、~を通して横たわったと訳しますか?? (1)At present,in the most civilized countries,freedom of speech is taken as a matter of course and seems a perfectly simple thing.But the way to its attainment has lain through lakes of blood. (2)The test of a great book is whether we want to read it only once or more than once.Any really great book we want to read the second time even more than we wanted to read it we find new meanings and new beauties in it. (3)And after all the weather was ideal.They could not have had a more perfect day for a garden-party if they had ordered it.Windless,warm,the sky without a cloud. (4)Human life consists of a succession of a small events,each of which is comparatively unimportant,and yet the happiness of all man depend upon the manner in which these small events are dealt with.

  • 以下の英文について質問です。

    Mark Twain (died 1910) enters the city of Damascus - from The Innocents Abroad It was fairly dark a few minutes after we got within the wall, and we rode long distances through wonderfully crooked streets, eight to ten feet wide and shut in on either side by the high mud-walls of the gardens. At last we got to where lanterns could be seen flitting about here and there and knew we were in the midst of the curious old city. In a little narrow street, crowded with our pack mules and with a swarm of uncouth Arabs, we alighted and through a kind of a hole in the wall entered the hotel. We stood in a great flagged court with flowers and citron trees about us and a huge tank in the centre that was receiving the waters of many pipes. We crossed the court and entered the rooms prepared to receive four of us. In a large marble-paved recess between the two rooms was another tank of clear, cool water, which was kept running over all the time by the streams that were pouring into it from half a dozen pipes. Nothing, in this scorching, desolate land could look so refreshing as this pure water flashing in the lamp light, nothing could look so beautiful, nothing could sound so delicious as this mimic rain to ears long unaccustomed to sounds of such a nature. 最後のNothing,~such a natureまでが、so~asの繰り返しになっているのですが、上手く意味が取れません。ここはこの英文の前に出てくるanother tank について述べているのでしょうか? 長文で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • この文章の和訳をお願いします。

    These come from the fact that for small values of b~ and μ, as considered here, Eqs.(2・1) and (2.2) are approximately symmetric with respect to the y-axis. Now, we will see features of collision of a particle with the planet. It should be noticed that, as mentioned in §2, the radius of the planet changes with the distance between the Sun and the planet is assigned. Here we will concentrate on the collision near the orbit of the present Earth. よろしくお願いします。