• ベストアンサー

翻訳

gon99の回答

  • gon99
  • ベストアンサー率36% (7/19)
回答No.3

「シカゴには50人程度のピアノ調律士が働いている。これはイエローぺージ(職業情報誌)に実際に乗っている数とほぼ一致していることになる。」 ではないでしょうか。

phibikiq
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    Oh cool!! Some gems in there like "grand arrival" awwww I don't know about that but a couple gems in there... spent 2 months in Chicago living in a studio doing that! ※ "grand arrival"というのは、曲名です。

  • お願いします

    while any man is engaged in this struggle to say new things in new ways, he is usually more than ever concentrated on the actual work, and ont on its possible audience. Many artis ts and scientists share this foundamental unconcern about the ways in which their work will be received. They may be glad if it is understood and appreciated, hunt if it is not, but while the work is being done there can be no argument. The thing has to come out as the man himself sees it. 訳と最後の文のthe thing とit がなにをさしているのかもお願いします。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『It was on a night when the rain never ceased its dismal downpour. There were not many people about in the palace and Genji's rooms seemed even quieter than usual. He was sitting by the lamp, looking at various books and papers.』 ●雨が決してそのうっとおしい土砂降りを途絶えないある夜だった。宮殿の中には多くの人はいなかった。そして源氏の部屋々はいつもよりいっそう静かに思われた。彼はいろんな本と紙を見てあかりのそばに座っているところだった。・・・・・・? 「on a Monday」で「ある月曜日」と辞書にありましたが、「on a naight」で「ある夜」になりますか? about・・・には? 「There is something different about her.」という文例が辞書にありましたが、この「about」の意味と同じだと考えました。 papers・・・・手紙類かな、とも思いましたが、そのまま紙と訳しました。 2) 『Suddenly he began pulling some letters out of the drawers of a desk which stood near by. This aroused To no Chujo's curiosity. ”Some of them I can show to you,” said Genji, ”but there are others which I had rather...” 』 ●突然彼はすぐそばに立ててあった机の引き出しの外へいくらかの手紙を引き寄せ始めた。これは頭中将の好奇心を誘発した。 「それらのいくらかは私はあなたに見せることができます。」と源氏は言った。「でも他の物たちがあります。私がむしろ・・・・」・・・? he draweres of a desk which stood near by・・・・・ここのstood(stand)の意味を取るのが難しかったです。机を立てているという状態がよくわかりませんでした。 but there are others which I had rather・・・この後に続く英文を考えるとどうなるでしょうか? (I had rather hide from you .)? rather・・・・むしろ? 3) 『”It is just those which I want to see. Ordinary, commonplace letters are very much alike and I do not suppose that yours differ much from mine. What I want to see are passionate letters written in moments of resentment, letters hinting consent, letters written at dusk....”』 ●「私が見たいのはまさにそれら(の手紙)です。通常、ありふれた手紙たちはとてもよく似ています。そして私はあなたの手紙が私のものと非常に異なるとは思いません。私が見たいものは怒りの瞬間に書かれた情熱的な手紙、同意をほのめかしている手紙、夕暮れに書かれた手紙です。」・・・? It is just those which I want to see.・・・・強調構文ですか? 昔も今も手紙(メール)のやり取りをしているのは変わらないと思いました。 よろしくお願い致します。

  • whichについて

    In other words, happiness does not reside inside of you. Happiness is out there. Which particular out there makes a huge difference in your happiness level. このwhichの使い方を教えていただけるとありがたいです。

  • 和訳をよろしくお願いします

    One limitation of study 2 is that it was hypothetical in nature and assessed people’s likelihood of joining and /predictions about completion rather than actual persistence.

  • 翻訳お願いします!

    ここのカテゴリーであってるかわからないのですが。。。 ネットで買い物をしました 商品代金と送料込みの値段を支払ったあとにこんなメールが来ました はじめのメール hi, thanks for your purchase.your watches will be wrapped with bubble wrapper and put in a box with styrofom.we can only post the items on tuesday(post office is close on sunday and monday is a public holiday).we will inform you once we post and declare your items at $60 .is this ok?thanks ここで$60ドルといわれている意味がわからないのと送料$9支払っているので聞いてみました 次のメール hi there, what i mean $60 is the declaration to custom(just to write $60 in the declare form).if i declare the actual value i'm afraid thatyou may be tax in your country. i am not sure about your country tax payable.the carriage is $9 with tracking no.you already made all the payment and you don't have to pay anyhings else.thanks 追加分 hi, i will post the item in a box. i will let know the tracking no. after i post it.i think you misunderstood my good intention about shipping and custom declaration.if you have any doubt, please message me. thanks 以上です 英語に堪能なかた教えていただけないでしょうか?

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 3段落の中盤部分ですので、内容が中途半端になっていると思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 There may be things you both want to escape from in life, but the relationship is not about escape it is practical, workable, and though in the long term future you will work behind the scenes of the relationship making things right, while he becomes more the outer recognised figure, you will still be appreciated. You will be the wind beneath his wings, the power and force behind him, that helps him succeed. There is something solitary and self contained about the soul mate too, though again this is not at first evident.

  • 並び替え問題 関係代名詞

    「彼女が弾いているピアノはフランス製です。」 (is/which/playing/she/the piano)was made in France. という問題なのですが、 私は「The piano which she is playing~」だと思ったのですが、ほかのひとに、「She is playing the piano which~」ではないかと指摘されました。 私は私の回答に自信があって正しいと思っていて、ほかの人の回答は感覚的におかしいと感じるのですが、文法的に「どんな風におかしいか」を指摘できません。どんな風におかしいのか教えてください。 もしかして私の回答が間違っているのでしょうか。

  • 翻訳をお願い致します。

    It's clear trump has no idea what's in his healthcare bill and doesn't care what ends up in there; he only cares about ending Obamacare. His hatred of Obama - which I believe is born of racism - is more important than 30 million Americans losing healthcare. Unreal. Unchristian. Inhuman - Unsupportable - impeach this devil. Now.

  • 英文 翻訳

    以下の15の英文法を日本語訳をお願いします。 ・Anyone who bought a Windows PC automatically acquired Explorer along with it. ・For this who believe in the benefits of competition, the dominance of Internet Explorer is an unfortunate development. ・The word "geek"is used to refer to young people who are specifically interested in computer technology. ・The point at which the air cannot hold any more water is called the saturation point. ・there are now an estimated 350 on‐line games, the most popular of which have 300,000 subscribers, each paying a monthly fee to keep their place in the game. ・For one, there is young people's greater economic power, which has enabled them to buy the expensive electronic goods that are the backbone of their hobbies. Declining birthrates mean that most couples have on average only one or two children, which means that parents have more money to lavish on their children (grandparents can afford to be more generous, too). Another factor for the rise of the otaku is the rapid development of computer technology, which is particularly attractive to boys and young men. ・This research was linked to another study in which it was found that the Inuit people of Alaska rarely suffer from cerebral thrombosis or heart attacks, which are believed to be caused by the intake of too much fat. ・Fish oil is rich in DHA and EPA, both of which are examples of a special group of fats called the omega-3 fatty acids. ・The properties of an element are determined by the number of electrons in an atom, which is called the atomic number. ・Mass, which is the quantity of matter in a body, also determines the amount of inertia an object has. ・The rocket expels gases, which then exert an equal and opposite force propelling the rocket forward. ・People worry especially that it is too early to release gm organisms into the environment where they could do much number. ・The day may come when we will be able to clone animals for food and medical purposes. ・Most of what we know about the world comes to us through our ability to "see" with our eyes, our telescopes, and our microscopes. ・He therefore concluded that whenever there is a force pushing in one direction, there is another force pushing back. 長い英文で多いですが全て関係詞に関する英文です。 日本語訳お願いします。