• ベストアンサー

和訳お願いします。。。

Advertised as `the smallest,lightest and simplest of all Detective cameras'(a popular term of the 1880s for hand-held cameras),it was a simple wooden box six and a half inches long,three-quarter inches high and three and a quarter inches wide. コダックカメラの歴史についての文章なのですがいまいちきれいに訳せません、特に「three-quarter inches high and three and a quarter inches wide.」の部分がよく分かりません。 よろしくお願いします。 ちなみに分からない部分の前までは「最も小さく、最も軽く、すべての探偵カメラ(携帯型のカメラ用の1880年代のポピュラーな用語)の中で最もシンプルな、それは長さ6.5インチの単純な木箱でした、」で合ってます?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • e_watt
  • ベストアンサー率71% (25/35)
回答No.3

『最も小さく…探偵カメラ(…用語)』と宣伝され(たそれは)、 長さ6.5インチ、「高さ4分の3インチで、幅が3と4分の1インチの」単純な木箱でした。 Advertised as ... cameras), までが分詞構文、 it was a simple は比較表現を含まず、『~の中で最もシンプルな』という意味にはなりません。 サイズの分数表現を小数にして、 「高さ0.75インチ、幅3.25インチ」としても良いかと思います。 quarter(4分の1)単位で測るのは、米国ではかなり普通です。 (米国に限らず、英語圏全体かもしれませんが、 そのへんの事情には私は詳しくありません。あしからず。)

その他の回答 (3)

  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.4

質問されているのは、"three-quarter~wide"の部分だと思いますが、これは、その前の "six and a half inches long," から続いていて、"wooden box"を修飾しているものと思います。つまり、 1) six and a half inches long: 6.5インチの長さ 2) three-quater inches high: 0.75インチの高さ 3) three and a quarter inches wide: 3.25インチの幅 という大きさの木箱という意味だと思います。

ireba
質問者

お礼

みなさまさっそくの回答ありがとうございます。 おかけげできれいに訳せました。 助かりました!!

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.2

"six and a half inches long,three-quarter inches high and three and a quarter inches wide" がひとまとまりで、 「長さ6.5インチ、高さ3.25インチ、幅3.25インチ」 ということです。 このようなサイズの木箱だった、ということを言っているのです。

  • hirokazu5
  • ベストアンサー率16% (308/1836)
回答No.1

「three-quarter inches high and three and a quarter inches wide.」というのは、そのくらい大きい箱でないと入らないほど大きい感光材(わかりやすく言い換えると「フイルム」)を使うカメラであるということです。 イメージが分かりにくくて迷われていますか? なお、現在いちばん大きいフイルムは一枚が8インチ×10インチ(週刊誌くらいの大きさ)です。それよりは小さいのですね。

関連するQ&A