• 締切
  • 暇なときにでも

who以下節が二つある場合

  • 質問No.1757004
  • 閲覧数54
  • ありがとう数1
  • 回答数1
Microsoftは、Ronald Reagan元大統領が指名していた、企業特権に同情的で、現在50才になる、大企業に人気のある裁判官に運良く出会うことができた。

という文を英訳したいのですが、この場合、who以下複数の節が来ることになると思います。そのままandでつなげてもいいのでしょうか。whoは一度だけでいいでしょうか。
よろしくお願いします。

回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 31% (71/224)

元の日本語は「Ronald Reagan」から「大企業に人気のある」までが、全て「裁判官」にかかるということでしょうか? まず、何度も whoが出てくるのはおかしいように思います。andでつないだとして、わかりにくくなるようなら、無理に whoを使って一文にしなくてもいいのではないでしょうか?

「Microsoftは、ある裁判官に運良く出会うことができた。その裁判官は...。」とする方が、わかりやすいと思います。
お礼コメント
noname#13713
ありがとうございました。
投稿日時:2005/11/05 16:12
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ページ先頭へ