英語チェックお願い、選手リスト、チームコントロール、システム属性、メールグループ、アクセス方法、サイト変更情報について

このQ&Aのポイント
  • 各チームの登録選手情報は、以下のリストを参照してください。For the registered players information in each team, please refer to the following list.
  • チームコントロールのために、3つのマネージメントグループが設定されています。 To achieve team control, three management groups are set up.
  • アプリケーションやシステムごとに定義されているOCです。 This is OC defined for each application and system.
回答を見る
  • ベストアンサー

英語のチェックをお願いしたいのですが。8つあります。

自分で英訳をしてみたのですが、これが文法的にもおかしくないか、見ていただけますか?  1.各チ-ムに登録されている選手については、下記のリストを参照のこと。 - For the registerd players information in each team, Please refer to the following list. 2.このチ-ムのコントロ-ルを実現するため、3つのマネ-ジメントグル-プが設定されています。 - To achieve the team control, three management group are set up. 3.このOCは、各アプリケ-ション、各システムごとに定義されています。 - This OR is defined by each application and system. 4.このシステムの属性として、ADとHDKがあります。 - This system attribute have AD and HDK. 5.この球団のメ-ルグル-プは、A社のメ-ルグル-プに対応しています。 - This baseball team mail group is correspond to the mail group of A company. 6.メ-ルからこの球団のXXXにアクセスする場合。 - How to access XXX of this baseball team via mail. 7.このサイトをクリックすると、内容を確認することなく、あなたが受取人リストからはずされます。 - Once you click this site, you will be removed from recipient list without contents verification. 8.当該サイトの変更についての情報が表示されます。 - Existing(or relevant) site change information will be displayed. 日本語でよく使われると思いますが、「当該」や「私共に連絡のうえ、変更願います」の「~の上」など、どのように訳したらよいと思いますか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gc-ms
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.1

状況を推測しつつ,自分なりに変えてみました。 1; For the information about the registered players in ecach team, please... 2; ..., three management groups are... 3; ...is defined in(?) each... 4; This system has two attributes, AD and HDK. There are two attributes, AD and HDK, in this sysytem. ただし,状況にふさわしい名詞がattributeで良いのかどうかわかりません。 5; The mail group of this baseball team is correspond to that of A company. 6; When you access XXX... 7; ..., your name (information?) will be removed... 8; Information on changes in the site in question will be displayed(uploaded) (here). 「~の上」は "~, then..."あるいは " ~first, then.."でどうでしょうか。

BonDovi
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になります。

関連するQ&A

  • 英語のtheを入れるか入れないか教えてください。

    英語のtheを入れるか入れないか教えてください。 このサイトは生活に役立つ情報を提供しています。と書きたいのですが、the lifeかlifeだけでいいのかわかりません。 教えてください。 このサイトでは、生活に役立つ情報を提供しています。 This site is dedicated to providing useful information on the life. このサイトは生活に役立つ情報を提供しています。 This site is dedicated to providing useful information on life.

  • [英語]()に入るものを教えて下さい><

    1. These books will give you () about the topic. (1) useful information (2) a useful information (3) an useful information (4) some useful information 2. You have to change () at the next station for New York. (1) train (2) trains (3) a train (4) the train 3. You can see a () of small fish in the river. (1) herd (2) flock (3) pack (4) school 4. () of the boys plays very well in the baseball game. (1) Each (2) Every (3) All (4) Some 5. I consider () necessary to meet him in a week. (1) it (2) one (3) this (4) that 6. This brand of coffee is different from () I usually buy. (1) one (2) the one (3) which (4) it 7. The twin sisters look so much alike that I can't tell one from (). (1) other (2) another (3) the other (4) others 8. I don't want () of these two dresses. (1) nothing (2) either (3) neither (4) none

  • 英語、和訳

    The air is a lot thinner one mile above the sea. So players at Coors Field are able to hit the ball a lot farther. Since it opened in 1995,more runs have been scored at Coors Field than at any other ballpark in America. To try and stop this happening,Colorado's baseball team keeps its baseball in a special room that stop the balls from becoming too dry. They believe this will stop the ball from going so far when a player hits it. However,not everyone thinks it will work. Michael Dubson is a scientist at Colorado University. "I don't think it world have much effect on how far the ball flies,"he says. Most baseball fans would like him to be right! を訳すとしたらどんな感じになるでしょうか? 野球についての英文です

  • 英語での問い合わせメールについて

    海外の会社に、「以前の質問が分かりにくかったかもしれないので、もう一度質問します。私はパソコンゲームの''MVP Baseball 2005''の日本語化パッチを、個人的な楽しみのために作りたいです。それを他の人たちに配布するつもりはありません。''MVP Baseball 2005''の日本語化パッチをつくってもよいですか?できるだけ易しい英語で答えて下さい。」という内容の問い合わせのメールを英語で送りたいと思っています。このサイトでさまざまな人の意見を聞いた結果、英文メールの内容は「Since the previous question I sent to you might not be clear, I would ask you again.I would like to make the Japanese patch for "MVP Baseball 2005" of the PC game for personal use. I do not have intension of distributing this out to the market. Would it be ok to do that? Please let me know.It is quite difficlt for me to understand English.Please answer to my question using simple English. Thank you.」とすることにしました。何か問題はないでしょうか?

  • 次の英語が論文として正しいか添削してください。

    Eight players moved to other professional leagues from the IBL after 2007 season. The two of these players who challenged the MLB's minor league spring training couldn't make proper contracts with the MLB teams. However, J・D, who had been released from the MLB’s minor league spring traning, contracted to independent continental league team and spent whole season for that team in 2008 season. Another three players had contracted to the MLB as minor league players. However, one of them was released before the opening of regular season. Five players contracted to other professional baseball teams and had played to end at 2008 season. Three Dominicans played for organized minor league team, Mexican professional team and Japanese professional team each. And three Americans, include J・D, contracted to North American independent league teams. One example of “prospect type” is indicated below. Maximo Nelson is Dominican pitcher. He contracted to New York Yankees in 2000 when he was 18 years old and started his professional carrier at baseball academy in domestic. He had played in rookie class Dominican Summer League from 2001 to 2003 then moved to U.S. At this time, his monthly salary of 700 U.S.$ month in the Dominican Republic has doubled. He compiled a good record of 6-5 with an ERA of 2.63 in 12 games with rookie class Gulf Coast Yankees in 2004 season. He was expected further promotion in next season, however, his baseball carrier was dropped to abyss due to a certain scandal.

  • Runtime Errorで困っています

    某サイトからオンラインゲームのインストールファイルをダウンロードし、 実行すると以下のようなメッセージが表示されてインストールする事ができません。 どうすればいいのでしょうか? オンラインゲームのサポートには連絡済です。 エラーメッセージ1: Runtime Error! Program C:\Windows\system32\consent.exe This application has requested the Runtine to terminate it in an unusual way. Plead contact the applivation's support team for more information.

  • 毎回英語の画面が出て困っています

    毎回起動するたびに英語が書いてある画面が出て困ってます。 F1を押すと普通に起動するので使えるのですが、この画面の意味がわからないので教えてください Attention: Unsupported Video Configuration Detected Action is Required This computer has an add-in graphics card, but the monitor cable is plugged into the integrated video connector. To attach the monitor cable to the add-in graphics card: 1. Shut down the computer. 2. Plug the monitor cable into the add-in graphics card connector. This may require a video adapter or video adapter cable.(provided with the system) 3. Turn on the computer. This message should not appear after completing these steps. For more information or help, please refer to the system docmentation.

  • XLink Kaiの起動

    XLink Kaiを起動すると少ししてから Runtime Error! This application has requested the Runtime to terminate it in an unusual way. Please contact the application's support team for more information. と出るのですが これは何なんですか? 教えてください

  • 英語はどのような順番?方法で訳していきますか?

    英語はどのような順番?方法で訳していくものなのでしょうか? 私は副詞、主語、副詞、形容詞、動詞、副詞、補語?のように長文から各品詞に当たる部分を抜き出して、 1回、各パートに分けてから、 それを組み立て直して日本語に意訳しています。 例) This group passes out information on such things as travel and health care, and enocourages its members to vote on issues that affect this age group such as legislation regulationg the insurance industry, medical care and housing. この英語を日本語に訳すときには皆さんはどのように訳していっているのでしょうか? 私の場合) This group この団体は、 passes out 勧めている information on such things as travel and health care, and enocourages its members to vote on issues 保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、 that affect this age group such as legislation regulationg the insurance industry, medical care and housing. この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように ↓ 旅行や健康管理といったことに関する情報を配布し、保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように会員に勧めている。 しかし、これだと一旦書きだして、並び替えて日本語にするので時間が掛かります。 私は読みながら日本語の意味で理解していきたいです。   主語の「This group この団体は、」の次に。 中段の「information on such things as travel and health care, and enocourages its members to vote on issues 保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、」を訳してから、 文末の「that affect this age group such as legislation regulationg the insurance industry, medical care and housing. この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように」に飛んで、 最後の動詞の「passes out 勧めている」に飛ぶとは英文を見ただけでは私には分かりません。 主語→動詞と訳していくと、「この団体は、勧めている」と意味が読みながらでは分かりません。 主語→文末の順に読んでいくと、この文は読みながら訳すことが出来ません。 「この団体は、この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように」 意味不明です。 皆さんはこの英文を見たら、主語→中段→文末→動詞の順で訳すと分かるのでしょうか? それとも主語→動詞 で 動詞を一旦忘れて 中段 文末 と読んで最後に動詞を引っ付けて日本語にしているのでしょうか? 英語をリアルタイムに日本語に変換していくには、皆さんはどのようにしているのか疑問に思ったので質問してみました。 暇なときで良いので回答お待ちしております。

  • 和訳の添削してください。サイトの著作権使用について。

    和訳の添削してください。サイトの著作権使用について。 QUOTES: You may quote a sentence or two elsewhere only if the source of a quote is attributed and includes a link back to the original material on this site. LISTS: You may use a list only with permission and a link back to the original material on the site. PARAPHRASING CONTENT: If the information on this site is used as the primary source of advice or information pages on another site, a link back to the original source is recommended. If using a sentence or two verbatim, be sure to use quotes (as outlined above) and get permission to use lists (with links) where appropriate. 引用:引用元についてこのサイト固有の資料にリンクした場合のみ、1,2文引用しても良いです。 リスト:許可を得て、サイトの資料にリンクした場合のみリストを使っていいです。 内容を言い換える:このサイトの情報を他のサイトでアドバイスや情報として使う時は、リンクしてください。 1,2文を逐語的に使用する場合、適切な引用をして(上記のとおり)リストを使う許可を(リンクも)得てください。 ある動物についてのサイトです。 私なりに和訳してみました。 間違いを指摘してください。(listの意味がよく分かりません。データのリストのことでしょうか) ちなみに、このサイトの情報を自分のホームページに多数使用したいのですが無理でしょうか。 念のため、メールで許可を得るつもりです。