• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

I kind of like the song..............

  • 質問No.1747398
  • 閲覧数1513
  • ありがとう数12
  • 気になる数0
  • 回答数6
  • コメント数0

お礼率 97% (2043/2087)

NHKラジオ英会話より
I kind of like the song that comes at the end of this TV drama.
このテレビドラマの最後にかかる歌がなんとなく気に入っているんだ。

(質問)[kind of]の挿入されている位置が気になります。[kind of + 名詞]はよく見かけますが。動詞の前において「なんとなく(好き)」のような使い方がされていると思います。
[kind of + 動詞]で「なんとなく(動詞)」の使い方も出来ますか?
例えば[I kind of hate your boyfriend.](あなたのボーイフレンドは何となく嫌いだ。)とか。
他に参考例があればお願いいたします。よろしくお願いいたします。  以上

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
  • ベストアンサー
kind of は表現を意図的に不明確にしたりあいまいにする場合に使います。「ある程度、いくぶん、~のよう」という意味合いです。アメリカ英語でよく使います。日本人が好きになる婉曲的な表現ですね。
会話でも名詞、形容詞、動詞、何にでも使います。
しかし、あくまでもインフォーマルとされていますから、上品ではありません。また、明確な表現とは離れる分、いいかげんで、語彙力・表現力が無いとも思われかねません。

kind'o, kind a, kinda, の形でも使います。
お礼コメント
tommy0313

お礼率 97% (2043/2087)

ご回答有難うございました。皆様の全てがとても勉強になりました。「形容詞でも動詞でも何でも使います。」まさに知りたかった事です。皆様の善意に感謝しつつこれからも英会話を楽しく続けてゆきます。まずは御礼まで 以上
投稿日時:2005/11/02 12:12

その他の回答 (全5件)

  • 回答No.6

ベストアンサー率 35% (85/241)

I think I kind of hate English!
I kind of hate your boyfriend.

結構きつい感じかもしれないけど、変かどうかといわれたら別に変じゃないと思います。
だけど、直接、彼女に言うと友情にひびがはいるかもね。

I kind of not like your boyfriend.
私はあなたのカレが好きじゃないみたい。

こういうのは、kind'o, kinda と同じで口癖みたいなものなので、私には、rather のようなニュアンスにしか聞こえません。微妙な精神状態を表すにはいい表現だなぁと思えます。
お礼コメント
tommy0313

お礼率 97% (2043/2087)

ご回答有難うございました。皆様の全てがとても勉強になりました。言葉の微妙な違いまで教えてもらえるのは「教えて」のすばらしさだと思います。皆様の善意に感謝しつつこれからも英会話を楽しく続けてゆきます。まずは御礼まで 以上
投稿日時:2005/11/02 12:18
  • 回答No.5

ベストアンサー率 40% (333/819)

なんとなく、とか ちょっと の意味で使います。
I kind of like him.
彼の事がなんとなく好き、ちょっと気にかかる。
He's kind of cute.
彼ってちょっといかしてるじゃない。
It's kind of cold today.
今日はちょっと寒いね。
などなど・・・
「彼のことなんとなく嫌い」
はI kind of hate~~~.
はやはりおかしいですね。
「どことなく好きでない」にして、
I don't like him somehow.
somehow はどういう訳だか(知らないが)~~~だ。と言う時によく使います。
お礼コメント
tommy0313

お礼率 97% (2043/2087)

ご回答有難うございました。皆様の全てがとても勉強になりました。沢山の例文を載せていただき、分り易く感謝です。皆様の善意に感謝しつつこれからも英会話を楽しく続けてゆきます。まずは御礼まで 以上
投稿日時:2005/11/02 12:14
  • 回答No.3

ベストアンサー率 36% (14/38)

今日アメリカ人の友達からもらったメールから抜粋しました。
It kind of makes a person not want to have much furniture and things, doesn't it?

気になったのは、ご自身の例文です。日本語の嫌いと英語のhateでは大きな「温度差」があるのです。hateは大嫌い、憎むほどに嫌いくらいのインパクトのある言葉です。[I kind of hate your boyfriend.]を直訳すると、(あなたのボーイフレンドは幾分大嫌いだ。)となり、意味を成しません。さらに付け加えると、hateはネガティブな感情表現であり、それを敢えて言うのですから、kind ofで抑えるのはかえって文がアンバランスでギクシャクするのです。アンバランスさゆえ、その複雑な心境(大嫌いなんだけど友達の彼だし、でも自分の気持ちを偽りたくもない)を表したコメディードラマでは使われると思います。

hateは冗談で、”I hate you!”というようによく使われますが、恋人同士でこじれた関係のときに言ってしまうと相手はかなり傷ついてしまいます。参考までに。
お礼コメント
tommy0313

お礼率 97% (2043/2087)

ご回答有難うございました。皆様の全てがとても勉強になりました。何気なく作った例文の間違いを教えていただき何か得をした気分です。外国の言葉は難しいし当然かもしれません。コツコツやってゆきます。皆様の善意に感謝しつつこれからも英会話を楽しく続けてゆきます。まずは御礼まで 以上
投稿日時:2005/11/02 12:10
  • 回答No.2

ベストアンサー率 29% (32/109)

[Kind of + 名詞]のkind ofはその名詞の「種類」を意味しますが、kind of の後には、特に日常会話の場合、動詞でも形容詞でもつけることができます。また、会話では"Do you like it?" "Kinda."などのように、単独でも使います。意味は、「なんとなく」です。ちなみに日常会話でわざわざ kind of と言うことはほとんどあるません。省略形のkindaを使います。どっちにしても「なんとなく」の kind of は、フォーマルなエッセイなどでは使いません。
お礼コメント
tommy0313

お礼率 97% (2043/2087)

ご回答有難うございました。皆様の全てがとても勉強になりました。皆様の善意に感謝しつつこれからも英会話を楽しく続けてゆきます。まずは御礼まで 以上
投稿日時:2005/11/02 12:03
  • 回答No.1

ベストアンサー率 27% (275/1016)

kind of=somewhat 副詞という用法です。かなり口語的表現です。I'm kind of tired 等など。
お礼コメント
tommy0313

お礼率 97% (2043/2087)

ご回答有難うございました。皆様の全てがとても勉強になりました。皆様の善意に感謝しつつこれからも英会話を楽しく続けてゆきます。まずは御礼まで 以上
投稿日時:2005/11/02 12:02
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ