• ベストアンサー

日本語訳を教えてください。

A reciprocal relationship exists between oxygen and carbon dioxide. 「O2とCO2は相互関係にある」で日本語的に意味は通じていますか。 どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yiwt
  • ベストアンサー率36% (250/694)
回答No.2

この文章だけ訳すなら、通りがいいように意訳したらどうでしょう。 「酸素と二酸化炭素は、酸素が増えれば二酸化炭素が減り、酸素が減れば二酸化炭素が増えるという相互関係にある。」

zoomindaisy
質問者

お礼

短いほうが読みやすい、という呪いにかけられていました。非常に分かりやすい訳、有難うございます!

その他の回答 (1)

回答No.1

酸素と二酸化炭素は相互関係にある

zoomindaisy
質問者

お礼

有難うございます。

関連するQ&A

  • 日本語訳で困っています。

    日本語訳で困っています。だれか教えてください。お願いします。 (1)Controlling greenhouse gases will be more difficult, because carbon dioxide ― the major greenhouse gas ― is more closely linked to the global economy than CFCs ever were. (2)Transforming our economy ― and changing our personal habits ― will be a challenge. (3)But our experience with the ozone layer shows us that the people of the world actually can work together to repair some of our own mistakes, despite our often conflicting political and economic interests. (4)Today, as the CO2 crisis unites us, we must remember the lesson of the CFC battle;that cool heads can prevail and alter the course of environmental change for the better.   (4)のCO2は二酸化炭素の意味です。

  • 日本語訳 よろしくお願いします!!!!!!!

    It`s not as intimate or connected a relationship as between a hacker and the computer - the virus writer relinquishes control and becomes disassociated from the actual activity he or she has set in motion. 上記の英文の訳し方がわかりません。 一文一文の単語の意味はわかりますが、全体としての意味がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳がわかりません

    この英文の日本語訳がわかりません。 The fine line between honor and vengeance will be crossed by one. 自分の訳は「名誉と復讐の微妙な違いは互いに交差する。」です。 しかし、名誉と復讐が交差するって意味不明??

  • NEED FOR SPEED CARBONの日本語訳

    NEED FOR SPEED CARBONって、日本語に訳すとどうなるのですか? CARBONの意味は炭素しか知らず、辞書引いても、他に見当たりませんでした。。。

  • 日本語訳にして下さい!!

    日本語訳にして下さい!! Marriage was a serious event, and sex was for making a family rather than for fun. という文章で「結婚は重要なイベントである」という部分は理解したのですがそれ以下はどのような意味なのか教えてください。

  • 日本語訳について

    下記英文について Wang, for his part, said the relationship between China and Taiwan, which Beijing sees as a renegade province that must be reunited by force if necessary, is a matter that concerns the stability in the strait and regional peace, the ministry said. Beijing(北京)がを必要によっては強引に再結合される違反した州とみなしている中国と台湾との関係はa matter である。a matterについてはthat以下が説明。 だいたいこんな感じの訳になると思うのですが、(間違いがあったら訂正してください) Beijing(北京)が中国と台湾の関係をみなしているってなんか変じゃないですか?訳のやり方が間違っていますか?

  • 「~の間」の訳で迷っています。

    はじめまして。 次の日本語の英訳で迷っています。 和文)AとB間およびC間の距離 つまり、 「AとB間の距離」と「AとC間の距離」 ということを言いたいのですが、こんな英語が浮かびました。 1) distances between A and B and C 2) distances between A and B, and A and C どちらが良いですか。またこれ以外に良い英語がありましたら、 お教えください。よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「原因は白人の出生率が低下傾向にあること、アメリカに流入する移民が多いことが挙げられます。米国の人種間の関係が変わりつつあるように思える。」 英語→「The cause is white birth rate tends to decline and there are a lot of influx of immigrants in the United States. It seems that the relationship between race is changing.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    1. they use energy from light to combine carbon dioxide and water to make food. 2. its energy causes water drawn from the soil to split into atoms of hydrogen and oxygen.

  • すいません。和訳お願いします。

    Using this process, 100% of the external organic carbon source for denitrification and more than 50% of the oxygen supply for nitrification are saved. The process is autotrophic, using dissolved carbon dioxide or bicarbonate for cell biosynthesis.