- ベストアンサー
英語で1時間の講義は、独語で1時間半かかりますか?
mota_mihoの回答
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2454)
私も kobareroさんと同じような質問をしたことがありますのでよろしかったらご参考になさってください。(日本語対英語ですが)
関連するQ&A
- 独語と英語が共に堪能な方にお尋ねします
独語と英語が共に堪能な方にお尋ねいたします。 私は今『パパラギ』の英語版を読んでいますが、その英語(下の(1))にやや違和感を感じる部分があります。そこで原典の独語の他の英訳(下の(2)、(3))の可否について教えて下さい。尚、私はhttp://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2213843でお尋ねした者です。 以下の次の3つの文章はすべて独語による文章の英訳です。オリジナルの独語の文章は以下のサイトでご覧になれます(http://www.omega-graz.at/pdf/Trainingsmanual.pdf のp.47の下半分のドイツ語頁の本文ll. 11-12です )。私は独語の活字が打てませんので申し訳ありませんが該当の独語部分は各自上記のサイトでご覧ください。 (1) He cuts up his day as one would cut up a soft coconut into small squares. (2) He cuts it as if one would go with a machete through a soft coconut. (3) He cuts the day, so to speak, as if he were chopping up a soft coconut with a bush knife. 質問:上のサイトにあるドイツ語の文脈で、該当の独語を英訳するとして、 1.最も自然な訳文は上の(1)、(2)、(3)の中ではどれになるのでしょうか? 2.できましたらその理由にも触れていただけるとありがたいです。 なお、私は英語は少しはわかりますが、独語はほとんどわかりません。よろしくお願いいいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 大学の講義(英語)に関して
現在受講している英語の講義で、翻訳の課題があります(その翻訳の課題の提出時期が12月の始めから12月の中旬です)。 和訳の本はあるのか探しましたが、見付かりません(答え写しではなく、自分の訳が正しいのかを知りたいからです)。 先生にその趣旨を伝えたところ、和訳した本はなく、間違っていても訳す作業が(課題の)目的だそうです。 疑問に思うのですが、もし間違っていても、間違っていることに気付かず、そのまま訳していても意味はないと思うのですが、皆さんの大学でも、過ごされた大学でも、そのような英語の課題はありましたか?(また、どのように対応されましたか?) 時間の無駄ですよね?(語彙は増えましたが・・・。)
- ベストアンサー
- 大学・短大
- 英語母語話者の日本人の方へ‐仏独語歌詞の訳詞について
帰国子女などの英語母語話者あるい準母語話者の日本人で、 フランス語やドイツ語がわからない方へ質問します。 【1】 フランス語圏やドイツ語圏の歌を聴いて、 その歌詞の意味を知りたいと思った際には、 日本語訳と英語訳のどちらを参照することが多いですか? 【2】 「仏語は英語の遠い親戚であり、 独語は英語の近い親戚である。」 と表現されることがあります。 一方、仏語や独語と日本語は全く別系統の言語です。 同じ仏独語の歌詞について、 日英両訳詞を比較検討した場合、 一般的にどちらが良質であると思いますか? やはり仏独語と言語系統の近い英語訳詞の方が、 詞として自然でわかりやすいのでしょうか? 【3】 もちろん訳者の技量によるところは大きいと思いますが、 歌詞の翻訳に当たっては、このような『言語間の距離』が、 概して訳詞の出来映えに大きな影響を及ぼすと思いますか? 『フランス語・ドイツ語→英語』の訳詞に比べ、 『フランス語・ドイツ語→日本語』の訳詞は、 翻訳調で冗長になる傾向があると感じますか? 日英両言語を母語とする皆様ならではの視点で、 回答をお願いいたします。
- ベストアンサー
- アンケート
- なんて読むの?(独語)
人の名前ですが、英語読みをするとうまく発音できません。 「jan dijksterhuis」さん。 「ヤン ????」 この後が読めません! 教えてください。 気になって、気になって・・・。 独語は少しかじっただけです。 発音はローマ字読みみたく、と聞いたのですが。 はー、言葉っておもしろい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語で文字ベース講義法といいたいのですが
英語で「文字ベース講義法」といいたいのですがどのようにいえばよろしいでしょうか。翻訳ソフトを利用すると Character base lecture method となりましたがこれであっているのでしょうか。もっとよい言い方はありますでしょうか。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 独語のHPを日本語に訳してくれるサイトを探しています。
独語ができない私。インターネットで独語のHPを見たいのですがさっぱり意味が解りません。詳しい意味ではなく大意がつかめれば十分です。どなたかドイツ語を日本語に訳してくれる無料の翻訳サイトをご存じありませんでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 英語が分からないのでどなたか教えて下さい(>_<)
友人に頼まれて海外サイトにて服を購入したのですが、生地に問題があるとの事で商品をなかなか送ってもらえません。 もう1ヵ月半近く経ちます。。。 私は英語ができないので無料翻訳サイトにて翻訳した文章で問い合わせているのですが、うまく通じていない様です。 どなたか以下の文章を英語に直していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 「注文してもう1ヵ月半になりますが未だに商品を送っていただけず、大変困っています。 あとどれくらい待てば送ってもらえるのでしょうか? 届くまであとどれくらいかかるか友人に伝えなければならないので、はっきりした日数をメーカーに問い合わせて教えて下さい。 出来るだけ早く届く様にしてください。 よろしくお願いします。」
- 締切済み
- 英語
- 仏語か独語のわかる方訳してください。
おかき、サンダル、韓国のり、日本茶、ふりかけ、お茶漬け、ごはん、サランラップ、てがみ スイスに荷物を送るのに翻訳が、必要です。仏語または独語どちらでも良いので、わかる方は至急教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご回答ありがとうございました。