- ベストアンサー
英訳してみました
tasogare32の回答
どれも英文として正しいと思いますが、(3)はThere is a thing~ではなくてThere is one thing~にすべきでしょう。 それと(3)だけsuspiciousになっているのは色んな表現ということで使われたもので他意はないのでしょうね。 いうまでもなくThere isn't anythingはThere is nothingに言い換えることが出来るのはご承知の通りです。
関連するQ&A
- last night
以下の文の意味は“昨日の彼のことで、何か不思議なことがありましたか?”みたいになると思うのですがlast nightは副詞でしょうか? だとしたら何にかかるのでしょうか? 日本語で考えると“昨夜の彼”となて“彼”にかかりますよね? Is there anything you can recall about him last night that struck you as strange ?
- ベストアンサー
- 英語
- 過去形と現在形
あるネイティブの方に以下(1)と(2)の英文を見せました。 (1)Is there anything strange that you can recall about him last night? (2)Is there anything you can recall about him last night that struck you as strange ? ネイティブのアドバイスは、まず(2)はOKということでした。しかし(1)は、はじめのIsはWasに、つまりWas there anything strange that you can recall about him last night? に変えられました。 これらの文は日本語にすると同じような意味になると思うのですが、(1)の出だしはWas, (2)の出だしはIsになる理由はあるのでしょうか? 文の構造に関係あるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文添削 復習
今までみなさん、アドバイスを下さってありがとうございます。 そこで得た知識を生かして?自分で英文を作ってみました。 確認の程よろしくお願いします。 使っている単語とかは変えてみました。 (1)昨日、彼の行動で不思議に思ったことはありましたか? Was there anything about him that you found strange last night? (2)今思い出してみて、昨日の彼の行動で不思議に思うことはありますか? Is there anything about him you can recall that you found strange last night?
- ベストアンサー
- 英語
- 再度質問です
先日はアドバイスを下さりありがとうございます。再度質問です。 実は元の英文(オリエント急行殺人事件)は以下のような感じだったのです(一部変更していますが)。 Is there nothing you can recall last night that struck you as suspicious? last nightがthat節の前に出てきてしまっているのです。そこで,ある日本人の方に聞いたところ, 本来はIs there nothing you can recall that struck you as suspicious last night? で,なぜか分からないがlast nightがthatの前に来てしまった。強調か何かだろうか・・ということでした。 みなさんはどう思われますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 再再質問です
何度も質問ごめんなさい。一度気になると頭から離れないので・・ (1)Is there nothing last night that struck you as suspicious? (2)Is there nothing you can recall last night that struck you as suspicious? 3つ質問がございます。 (1)の文なのですが初めのIsは過去形のWasではいけませんか? (2)の文で初めがIs(現在形)になっているのはyou can recall で現在形になっているからでしょうか? (1)(2)ともにlast nightはnothingの直後においてはいけませんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語