• ベストアンサー

韓国語での漢字の使用頻度(?)

全く韓国語がわからないため、教えていただきたくお願いいたします。 翻訳会社のオペレータを外注としてしております。今週末より日→韓国語の仕事が入ることになりました。このため、韓国語のフォントを入手しようと考えております。いくつか入手可能なパッケージを見つけたのですが、「漢字あり」「なし」という文字を目にして、頭の中がすっかり???となっております。 パンフレットのような文字数の少ない文書の仕事のため、ある程度太めのゴシック体を狙っているのですが、見本に漢字が全く含まれていないパッケージと、漢字有りのパッケージ、どちらの方がいざという時に問題なく翻訳文に置き換えられるのか、アドバイスお願いいたします。(漢字ありと書かれていないパッケージの方が安いのですが…) 先方に聞けばいい話でもありますが、ある程度知識として入れておいてから作業代金の交渉にもあたりたい(つまりフォント代も考慮してもらう材料にしたい)と思っております。本当に何も知らないため申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.5

その翻訳料金がどのくらいなのかとか、まったく仕組みが分からない者ですが。。 韓国では以下の方のお答えのとおり、全くとは言いませんがほとんど漢字を使いません。せいぜい(これもお答えにあるように)「日(日本)」とか、「美(アメリカ)」くらいのものです。 ですので、パンフレット程度でしたら、文字数も少ないので「漢字なし」で良いかと思われます。 しかしながら、今後の翻訳によっては漢字が必要になることもあるかもしれません。 例えば人名や同音異義語などはハングルの後ろに括弧付けで漢字を表記することもあります。 特に紛らわしい同音異義語の場合には漢字表記が必要になってくるかと思われます。 そこでここから先は質問者様と先方の事情を考慮されるといいでしょう。 「ほとんど漢字を使わない」という微妙な状態ですので、べつに「漢字なし」でも大丈夫です。人名だって同音異義語だって別にどうしても漢字を表記しなければダメ、というほどのことも無いでしょう。 しかし、翻訳を続けていくうちに「ここは漢字があったほうがベター」という場面に出くわすと思います。 そのときどうするか、です。 結論は「漢字が無くても構わないが、あったほうががより良い」です。 そこは料金等考慮して決めるのが良いかと思います。 もし的外れな回答をしていたらすみません!

halkichi
質問者

お礼

ありがとうございます。 漢字でしか書けない言葉があるのではなく、並記する可能性がある、というレベルなのですね。皆様のご回答から、必要性がどの程度なのか把握することが出来て本当にありがとうございます。 無くても大丈夫だけど、あれば安心。…漢字無しで1万で5書体。漢字ありで3万5千円で25~70書体。まだ悩んでしまいそうですが、あとは入手しやすさ、そしてフォントデザインを天秤にかけて決めたいと思います。 ご回答頂いた皆様にポイント差し上げたいくらいです。本当にありがとうございました。重ねてお礼申し上げます!

その他の回答 (4)

noname#64620
noname#64620
回答No.4

漢字はほとんど使いません。というより使えません。年代によって多少違いますが。。 技術用語で漢字を使うことは無いと思います。 韓国語のパンフの作成だけなら、まず必要ありません。

halkichi
質問者

お礼

ありがとうございます。 「まず必要な」さそうだということが、実感として沸いてきました。 参考になりました。

  • g00emu
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.3

韓国での漢字に関して的を絞って回答させて頂きます。 韓国で漢字表記はそこそこあります。鉄道を使うと全ての駅に漢字でも表記があります。見ていると解るのですが、日本から見ると古い漢字(画数が多いまま)なのです。日本より漢字頻度の高い中国では逆に簡略漢字(画数が少ない)ですね。 でも韓国人はハングル文字しか使わないと思って頂いて大丈夫です。漢字はとても苦手です。 漢字の読みは日本と違って1つしかありません。ハングルに日本の方が触れるにあたってとても利用できます。ハングル自体はローマ字のような組み合わせで思うより簡単です。ハングルでまたなにか質問ありましたら気軽にどうぞ。

halkichi
質問者

お礼

ありがとうございます。 韓国での漢字とは、日本語で「漢字と平仮名と片仮名混在で使う」ものとは違うと捉えて間違いないようですね。すっかり勘違いしておりました。 私たちが、何か特別な箇所にあえて旧字を使う、それ以下の頻度なのでしょうか。参考になりました。ありがとうございます。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.2

新聞も100%ハングル、ということはありませんよ。 衛星のKBSを見ていると、日、美(アメリカ)は漢字で出てきます。 ただ、多くの人は漢字の読み書きが得意でないのは確かです。一流大学の教授に漢字で氏名を書いて下さいと頼んだら、もちろん書けましたが下手(失礼)な字でした。

halkichi
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 韓国では、すでに漢字はよく「使う」文字ではない、ということでしょうか。本当に何も知らないので参考になりました。

  • ymmasayan
  • ベストアンサー率30% (2593/8599)
回答No.1

韓国では昔は日本と同じように漢字・ハングル混じり文でした。 政府のハングル擁護政策で漢字はだんだん姿を消し、最近の新聞は恐らく100% ハングルでしょう。 漢字を使える人も減少し、自分の名を漢字で書けない人も多いようです。 ただ、知識階級やビジネスマン、技術者は日本の文献・雑誌から知識を吸収するため、 漢字の読み書きのできる人は多いです。 従って、渡される原稿がどんなものか早く確認したほうがいいと思います。

halkichi
質問者

お礼

回答頂き、ありがとうございます。 新聞も100%ハングル、ということですので、漢字込みじゃなくても大丈夫なのかな?という印象を持ったのですが。 今回は、一般ユーザ向けのパンフのようですが、基本的には技術翻訳(工業や医薬がメイン)なので、もし漢字がまざる可能性があるのであれば、漢字込みのフォントにしようかとも思っております(この先、韓国語の仕事も入ってくる可能性もありそうなので。環境が整っていることを売りにできれば、それはそれで良いですので)。そこら辺の感触も、もしよろしければお教え下さい。重ねてお願いいたします。

関連するQ&A

  • 中国語や韓国語を調べても□□□

    インターネット上の辞書で日本語を中国語や韓国語に変えると言葉は出ずに□□□□□とでます。 中国語は少し翻訳さてているのでしょうか、漢字と□がミックスされて表示されます。翻訳されて出た漢字も怪しいです。 韓国語の場合は完璧に□□□□と出るので翻訳はされてないでしょう。されていたとしても、こちらのパソコンで表示できないのでしょう。 この問題の解決策を教えてください。 追記:中国語や韓国語のフォントをダウンロードすれば直りますか?だとしても、ダウンロード出来るところが無いのでどうにも出来ないのですが…^^;

  • 韓国語のサイトを文字化けせずに見るには?

    最近韓国に転んでしまったので、よく韓国サイトを見に行くのですが、サイト上での文字をハングル文字にしたいのです。専用フォントが必要ということで、たまたま購入していたフォントの中に韓国語フォント(True Type)が1書体(ゴシック体)だけあったので、それをインストール、再起動してサイトに行ったのですが、やはり文字化け(?とか意味不明な漢字とか)のままです。I.E.やネットスケープで設定の文字のところを韓国語表示にしてもダメです。 どうしたら、見ることができますか? ブラウザで対応できるフォントが限られているという話も聞きましたが、どういうフォントだと可能でしょうか? マシンはMACなんですが、もしWINとの違いもあれば教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 本格翻訳(韓国語)について

    本格翻訳(韓国語)ソフトを購入し、インストールしたのですが、韓国語の入力方法がわかりません。 パッケージには韓国語が入力できる韓国語フォント「Koryo Gulim」がインストールされると記載があります。 韓国語の入力方法を教えて下さい。

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 韓国語を翻訳してください

    韓国語のパッケージの内容が知りたいので、日本語に翻訳してください。 これは食品のパッケージで、調味料に漬け込まれたカニが入っていました。 よろしくお願いします。

  • 韓国語の翻訳者の名前

    『ローマ人の物語』の韓国語版の翻訳者の名前を漢字で教えてください。 ハングル文字が読めなくて検索で見つけれません(> <)

  • 韓国語・中国語の表示と入力

    はじめまして。みなさまのお力をお借りしたくてここに来ました。 かなり切羽詰まっている状況なのですが、仕事で韓国語・中国語・スペイン語・ 英語のパンフレットとHPを作らなければいけないのです。 それぞれ原稿はExcelに翻訳されて送られてきています。パンフレット作成は Illustooratorで進められています。私の担当はHP・パンフレットへの文章 の流し込みです。 他言語対応という事でG4OSXを用意しました。が、環境設定の地域情報で 韓国語・中国語を選んでも、Excelの翻訳データは化けてしまいます。 どのようにすれば、韓国語と中国語を表示できるのでしょうか? 普段はWinを使っており、Macは触った事がある程度で全くの初心者です。 しかし遅くても明日の夜には環境を整えなければいけない状況です。 事情によりお返事は明日の朝になりますが、どうかお知恵を貸して下さい。 まとまりが無い文章でごめんなさい。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 韓国語について

    韓国語はハングル以外の文字は使わないのでしょうか? 漢字とかは韓国語にはないのでしょうか?

  • 韓国語の翻訳について

    日本語を韓国語に翻訳しようと翻訳サイトで試みましたが何回やっても□□□□□って文字しか出てきません・・・。どうやったら、ちゃんと翻訳できるのでしょうか?

  • 韓国語の名前

    友達の名前の韓国語が知りたいです。 具 成大(グ・ソンデ) 読むみたいです。 普通に漢字で韓国語に翻訳したんですが、怪しいです^^; ハングル教えてください★