- ベストアンサー
和訳してください
do i know you? from where are you? ahh now i know from where i got your msn adress you are in japan-guide right? is ok iam also better in german メッセで初めて外国人の方と話しているのですが、 簡単なことはわかりますがあとが翻訳サイトで翻訳しても読解不可能です; 教えていただけませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あてずっぽうの意訳ですけど... ============ あなたとは初めてかな?どこから接続してるの? ああ、わかった、msnアドレスを見たよ。日本-guideからだね? もしOKならドイツ語も得意なんだけどー? ============ 最後の文は多分、ドイツ語で話もできるよってことだと思ったのですが、あってますかねー?
その他の回答 (1)
- I_wanna_know
- ベストアンサー率12% (7/54)
回答No.2
チャットでのやりとりであると想定すれば、3行目は、おそらくあなたが英語は得意でないとでも言ったのに対して、「私も英語よりはドイツ語のほうがましですよ」とフォローしてくれているのでしょう。
質問者
お礼
ありがとうございます。 必死に辞書を引きながらなんとか会話できました(^^) 少しずつ英語を理解しようとするものの、苦手意識からなかなか積極的に自分で英文を作ってみたりということができないのでどうしてもわからない部分は皆さんに御願いしました。 二人までということですので、 先着順につけさせていただきました。
お礼
ありがとうございます、本当に助かりました。 その人から、 hope to find with who I can improv it very intersting to you as Japanese girl. といわれたのですが、翻訳サイトで訳すと だれと共にIが缶の即興であることがわかるかことを願っている、それ、あなたへの日本人 の少女としてのまさしくそのintersting。 となります。 よろしければこちらも御願いできないでしょうか?