• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳お願い致します

この表現をされた場合、行く行くは付き合いたいといってますか?異性としてみられてますよね?友達にも使うのでしょうか どんなシチュエーションで使うか気になりまた。 I really think you are a wonderful person One of the nicest, kindest people I have ever met in my life I want to get to know you better and I want to spend more time with you

noname#233940
noname#233940

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数218
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

No.4です。補足コメントを見れば、あなたに対して相当真剣ですね。 前の回答でも書きましたが、英文のニュアンスを理解するには英語力よりも日本語でも必要な行間を読む想像力が必要と思います。相手の国のカルチャー的なものもありますが、今回のケースでは相手はあなたが英語を勉強中であることを知った上での文章なので難しい言い回しを避け、あえてわかりやすく書いたつもりと想定できます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

補足ありがとうございました。 彼も英語を勉強中の私だからこそ、分かりやすく伝えてくれていたんですね。だから、何となくですが理解できていたんだと思います。これからもっと勉強して英語のニュアンスや想像力、行間をより理解できるよう頑張ります。ありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

私は、これはシンプルに”付き合いたい”と言っていると思います。 nicest, kindestは、社交辞令なのかそうで無いのかは前後の文脈から判断するのですが、その後で”あなたのことをもっと知りたい。もっと一緒に過ごしたい。”と言っていることからして社交辞令で無いのは明らかです。 後半の I want to get to know you better, and I want to spend more time with you ですが、最初に書いたように、付き合いたいと言っていると捉えるべき。これは英語の理解の問題ではなく、日本語であろうがなんであろうが文章を相手がどう言うつもりで書いているかを推し量る話です。 もしこれが、”付き合いたい”出で無いとしたらなんでしょうか?彼はあなたに”学術的に”興味を持って調べたいのでしょうか?あるいは異性では無く、”人間”として尊敬して仲良くなりたいのでしょうか?でも、文書を書いている人からすると、そう言う誤解を招くようなことを考えているのだったら、変な誤解を持たれ無いよう普通はもう少しちゃんと説明しますね。そうで無いと言うことは、これはストレートにあなたに異性としてあなたに興味を持ってもっと良く知りたいと言うことと取るべきと思います。万が一勘違いだとしたら、相手の書き方の責任です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。 補足で前のmailにBy the way, recently I've been thinking about you a lot とあったので、それは良い事?と返すとYes only good things of course!と返事があり、その後は質問文で返ってきました。今は英語の学校に通っていて、少しずつは理解できていますが、早くこういった内容も社交辞令かどうか判断できるようになりたいです。

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15226/32775)

 #1です。補足です。 >>彼はイギリス人で今は日本で外資系金融会社の支社長をしているので、社交辞令も良い方が丁寧なんですかね。  僕にはこれ以上分かりません。私情としてはX(前半)、仕事上は必要だからY(後半)。だから X は必ずしも Y と同じではない、という解釈も可能でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3941)

私も#1さんと同意見です。 はじめの2文は消極的です。"nicest" ですとか "kindest" は相手に対する非常に「無難」な表現の仕方です。 これに反し、第3文の "I want to spend more time with you." は積極的です。「もっと一緒に時を過ごしたい」と言っているのですから...。 いずれにせよ、前半と後半がチグハグに感じることは確かです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました! 前後チグハグだったんですね。。和訳は自分なりに出来ましたが、そこは気づきませんでした。。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15226/32775)

 私は貴方が本当に素晴らしい人だと思います。  貴方は、私が一生の間に会った最も善良で、親切な人の一人です。  私は貴方をもっとよく知りたいそして貴方ともっと(長い)時間を過ごしたいです。 1。行く行くは付き合いたいといってますか?  そこをはっきり言っていないところが面白いですね。 2。異性としてみられてますよね?  そうですね。一応。 3。友達にも使うのでしょうか どんなシチュエーションで使うか気になりまた。   まあ、上質の外交辞令ですね。まだどっちに転ぶか、海の物とも山の物ともわからない、慌てて後で後悔しないようにという用心の読み取れる言葉遣いのように見受けられます。 4。はじめの2文で逃げ腰を感じました。第3文は少し考え直した付けたり、の感があり、前後どこかチグハグです。但しこの人が英語圏で育った人ならの場合です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございました。 お二人から文章の前後チグハグの指摘を受けるまで気づきませんでした。。 彼はイギリス人で今は日本で外資系金融会社の支社長をしているので、社交辞令も良い方が丁寧なんですかね。。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    多分お別れのmailなんだけど綺麗に訳してもらえませんか? it bothers me when you are late and leave so early.  we don't spend enough time together. when you walked out on me you crushed me. Maiko I love you but cant be with you anymore... Im sad but I want you to have a good life.  I know you want children later and  I cant give that to you.  I dont want to be selfish and waste your time. I dont want to hurt you.  I dont want you to regret life later.... Im letting you go because its better for your future.

  • 至急お願いいたします!!困ってます(>_<)

    以下の文を訳して下さい!! I did things to be with you, but when those things was done, I began to change I will tell you, I have done mistakes in my life, I want to, but better in skype, soon

  • never+比較級と最上級の微妙な違いを教えてください

    今アメリカにで住んでいて、英会話スクールに通っているのですが 先日比較級の授業で以下の様な例文がありました。 A:Mike is very nice person. B:You're right. I've never met/seen a nicer person in my life. 後日、最上級の授業をしたのですが、その時「以下の文章は同じ意味ですか?」と質問をすると、"Close but different" と言わました。 だって、the nicestは最上級だからね。と言った(と思います)。 I've never met/seen a nicer person in my life. He is the nicest person. 私には言いまわしが違うだけで、同じ意味に感じるのですが なにが違うのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。(英語)

    (1)what kind of people do you like to meet? why? (2)who is the most interesting person you have ever met? tell me about it.

  • この英語は正しいか?

    6つの質問に英語で答えないといけないのですが、1番から4番は、この答え方でいいのか教えてください。もし間違えているところがあれば、どこが間違えているのか教えてください。ただし、質問に合わせた答え方ではないといけません。例えばWho's the tallest person in your family?という質問にmy fatherだけ答えるのではなく、質問に合わせてMy father is the tallest person in my family.という答え方でないといけません。そして5番と6番の答え方が分からないので教えてください。7番目に付加疑問文を書きましたがこの文章は、正しいかどうか見てください。 1.What's the most beatiful place you've ever been to? 答え:Chibori Park is the most beatiful place that I've ever been to. 2.Who's the most famous person you've ever met? 答え:Shigeru Nagasima is the most famous person that you've ever met. 3.What's the best movie you've ever seen? 答え:Taitanic is the best movie that I've ever seen. 4.Which area do you think's the nicest? 答え:I think Hokkaido is the nicest. 5. What beatiful place would you really like to go to? 6.Which famous person would you really like to meet? 7.She's married, hasnt' she?

  • 和訳をどうかお願いします

    You are a wonderful person but we are just in different stages in our life. I do want u to live a full life and I really don't have time to be in a relationship with anyone, I just need to concentrate on myself right now without other worries in my head. We always friends we both helped each other out a lot. I didn't want to hurt you and didn't know how to tell you that is why I been so distant

  • 和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。

    和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。 sorry for the late replies of your message...job has been very hectic these days i really miss you ○○○,, yeah ○○○ i want to be comitted to you i want to have and affairs with you..i want love you and you to love me in return ○○○. i really can't stop thinking about you,try and consider what have been telling you ever seens we have know each other,, hope to hear from you 翻訳サイトを使ったりしたのですが、わけのわからない文章になってしまいよく理解できません。どなたか訳していただけませんでしょうか? これって日本でいったら告白ですか? 最近交流しているオーストラリア人の友達からです。 私はほとんど英語が話せないし理解できません。。。 もし、告白ならちょっと困ってしまうのですが。。。

  • 和訳をお願いします

    you got to take things easy. you are more concern than the girls who meet a guy. to be honest with you, i`m not fucking shy neither excited. is really meeting a person that difficult? i don`t get it.

  • 和訳、英訳の追記お願いいたします

    SPS700さま、回答ありがとうございました。追記がありましたので、投稿しなおします。 私が彼に Do you not want to contact me? I don't mean to bother you, so I'll stop keeping in touch with you と聞いたら彼から It's difficult You're a great person But I'm still in a relationship と返事がきました。彼はにはまだ彼女がいて中々、別れられない状況なのも知っています! 彼は今後つきあっていくのが、難しいと思い、OK,分かった!Please delete by blocking my lineと送ったら oh really?と返事が来たのでbecause I think that I contact you again…と返しました。その後はまだ返信がありません。 もう連絡出来ないなら、really?なんていわず、OK~とかの返事ではないのですか?

  • 英訳と和訳の確認お願いいたします

    私が彼に Do you not want to contact me? I don't mean to bother you, so I'll stop keeping in touch with you と聞いたら彼から It's difficult You're a great person But I'm still in a relationship と返事がきました。彼はにはまだ彼女がいて中々別れられない難しい状況は私も知っています。 これは、この関係を続けていくのが難しい!ごめんねみたいにいっているのか、もしくはまだ、彼女とは別れないけど、私との関係を続けたいといってるんでしょうか?