- ベストアンサー
どんな仲と言いますか
elmo-の回答
- elmo-
- ベストアンサー率14% (4/27)
嫁と姑と言えば 『秋茄子は嫁に食わすな』と言うことわざが有名だと思います。 意味は 1.「秋茄子は美味しいから、嫁に食べさせるのはもったいない」 =姑の意地悪、という解釈と 2.。「秋茄子は体を冷やすので食べ過ぎるのは体に良くない」 =姑の親切心、という解釈の二通りがあります。 あまり参考にならないかもしれませんが;
関連するQ&A
- 嫁と姑が仲が良いのは稀でしょうか?
嫁と姑が仲が良いのは稀でしょうか? こんにちは。一才のの男の子を持つ39歳♂です。 嫁と年が離れているということもありますが(嫁が圧倒的に若い) うちの母と嫁がとても仲が良いのです。世話をし合うのに便利なので マイホームを私の実家の隣に建てたり、一緒に食事に行ったりしてます。 自分の環境を基準に考えてしまうので、これが普通だと思ってしまうのですが 友達の反応を見るとかなり珍しいと言われます。ただ、もちろん良い意味で 「子どもが優しい人間に育つね」という感じです。 実際の所どうなのでしょう。 ご意見頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(妊娠・出産・育児)
- ドイツ語のことわざ辞典(日本語訳の)身体部位について・・・ご意見ください!(^^)
初めまして! 今、日本語とドイツ語の身体部位(手とか足とか頭とか…)についてのことわざや慣用句について調べています! ドイツ語のことわざや慣用句を沢山調べたいのですが、何かおススメの本はないでしょうか!? 解説とかはもちろん日本語で、分かりやすいのを探しています(><)特に身体部位についてのまとめられてるのとかあればなお嬉しいです!(日本語のことわざ辞典でもそういうのがあれば教えていただきたいです☆) たくさんご意見頂ければ嬉しいです!よろしくお願いします(^^)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 慣用句の「あなたにとっての傑作」を教えてください。
「日本語」に関していろいろ考えていると、慣用句って本当にすごいなあと感心することがしばしばです。どうしてこんな言い回しが思いつくの? という傑作が少なくありません。 私の場合だと。 「真綿で首を絞める」 「へそが茶を沸かす」 「豆腐の角に頭をぶつけて死んじまえ」(←慣用句とはちょっと違う?) などです。 あなたにとって「これを思いついた人はすごすぎ!」と思うような、慣用句の言い回しってなんですか? ことわざでもOKです。いろいろ教えてください。
- ベストアンサー
- アンケート
- 中国語の"活到老,學到老"の慣用句(セリフ?)は日本語で如何言いますか?
中国語の"活到老,學到老"の慣用句(セリフ?)は日本語に相応しい慣用句或いは諺があるでしょうか?若し無いなら如何譯しますか?又翻訳無くして其のまま漢文の訓読は如何読むのですか?教えを願います。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語の慣用語と日本の慣用句
中国語の慣用表現(吹牛皮、低頭など)と日本の慣用句の違いってどのようなところですか?また、中国語の慣用表現の特徴を教えてください。 同じ漢字圏であり中国から伝わった言葉が多い日本人として関心を持っております。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 話しは技術 聞くは器
「話は技術 聞くは器」 この言葉のカテゴリーと英語訳を知りたいのですが どなたかご存じないでしょうか? カテゴリーというのは、慣用句・ことわざ等のことです。 英語訳でなくとも、同じ様な意味の英慣用句などでもかまいません! ローマ字表記(a~z)出来るものであれば他国語でも! 知り合いが言うには、これは慣用句などではなく 接客業などで使われる仕事言葉のようなものらしいのですが;; 急ぎなもので、少しでもお心当たりのある方は是非返信をお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 上手く書けない一文があります。(車夫)
日本語を勉強中の中国人です。平凡人の輝いたところに感動させられて作文を書きましたが、上手く書けない文がありますので、お聞かせください。 「彼は朝早くから夜遅くまで三輪車の車夫をすることによって糊口を凌いでいる。」 上記の一文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。特に、次のような疑問点を持っております。 1.「朝早くから夜遅くまで」という意味の慣用句や決り文句のようなものも、あるのでしょうか。 2.「ことによって」はおかしいですか。「ことで」でも自然でしょうか。 3.「三輪車を踏む」と「三輪車の車夫をする」では、どちらが自然でしょうか。 4.「糊口を凌ぐ」は辞書で見つけた表現で、この文に入れると不自然に聞こえるのでしょうか。 よろしければ、質問文に不自然な部分がございましたら、自然な日本語へ添削していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- honor and prosperity
こんにちは。 honor and prosperity とは文字通りに約せば名誉と繁栄ということですが、もともと英語の慣用句としてある言いまわしなのでしょうか? 単に2つの似た単語だといいのですが、慣用句だとすると決まった日本語の訳があるかも、と思ったので質問させていただきました。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。『秋茄子は嫁に食わすな』は姑の意地悪と親切心を両方表せますね。前後の文脈によってどの意味にとられるか判断出来るでしょうか。大変参考になりました。 本当にありがとうございました。