• ベストアンサー

どんな仲と言いますか

 私は日本語を勉強している中国人です。知りたい日本語の表現がありますので、質問致します。  A(女性)はB(男性)と結婚して、AはBのお母さんとの仲は何と言いますか。「よめしゅうとめ」でしょうか。AはBのお姉さんとの仲は何と言いますか。    以上の二種の仲について日常で使うフレーズ、慣用句、俗語などのものがあれば、それも教えていただければ非常に助かります。たとえば、「よめしゅうとめ戦争」(この言い方があるかどうか、自信がありませんが。)とか。よろしくお願い致します。  作文が上手になりたいと思っていますので、質問文の批正も併せてお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

    父 母     └┬┘   ┌─┬┴┬─┐   妹 妹 姉 B┬A          : Aから見た母は姑(しゅうとめ)または"お姑さん"と呼びます。 Aから見た父は舅(しゅうと)または"お舅さん"と呼びます。 Aから見た妹,姉はまとめて小姑(こじゅうと)と呼びます。 以上は無関係な第三者が観察してそう呼ぶのであって、Aは姑のことを「おかあさん」と呼び、文章で表現するときは「お義母さん」で、発音は同じ「おかあさん」です。 また、舅のことを「おとうさん」と呼び、文章表現では「お義父さん」です。発音はやはり「おとうさん」です。 Aが妹,姉を呼ぶときは自分より年上なら「おねえさん」で、これも文章表現では「お義姉さん」です。発音も同じです。自分より年下なら○○ちゃん、○○さんと呼ぶのが普通です。 さて、「嫁姑戦争」はよくあることですけれども、嫁と小姑の間には「小姑鬼千(こじゅうとおにせん)」という言葉があります。これは、小姑の嫁いびりを指していて、嫁にとっては小姑一人が鬼千匹に匹敵するということです。 上図に示した関係図の小姑たちは、Aにとって鬼三千匹に相当します。 中国の漢詩にも『白髪三千丈』がありますが、実際には嫁いびりは少なくなっています。その理由は、日本のお嫁さんが強くなってきたからです。(^^;

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。ご説明がとても理解しやすく、詳しいです。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

noname#14318
noname#14318
回答No.8

添削だけ。 ---------------------------------------- ×A(女性)はB(男性)と結婚して、  AはBのお母さんとの仲は何と言いますか ○A(女性)とB(男性)が結婚した場合、  「A」と「Bの母親」との間柄(or関係)を何と言いますか? ○A(女性)とB(男性)が結婚したとします。  Bの母親から見てAのことを、(間柄では)何と言いますか? まず、文の前半と後半のつながりがおかしい。 仮定・条件文であることを、前半ではっきりさせること。 後半の文章は日本語になっていない。 ただ、もともと複雑な文章なので 日本人でもうまく言うのがむつかしい。 悲観する必要はない。 「~から見て」などを使うと、分かりやすい文章になる。 ---------------------------------------- ×AはBのお姉さんとの仲は何と言いますか。 上に同じ。 ---------------------------------------- △以上の二種の仲について ○これらの(orこれら二種類の)間柄に関して 硬さを感じる。「関して」も硬いけど(^-^)。 ---------------------------------------- △俗語などのものがあれば ○俗語などがあれば ○俗語のようなものがあれば 「などのもの」の部分にぎこちなさを感じる。 「~のようなもの」で、ほかにも何かあることを表現できる。 ---------------------------------------- △質問文の批正 ○質問文の添削 「批正」という日本語はあるが このことばを知らない日本人のほうが多いと予想する。 つまり、通じない危険性がある。 ---------------------------------------- おまけ。 いつもあなたが書いているお礼文。 △たいへんいい参考になりました。 ○たいへん参考になりました。 ○たいへんいい勉強になりました。 文法的にはおかしくないかもしれないが 何か違和感を覚える。理由は分からない。 少なくとも添削例は何の問題もない。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつも私のつたない質問文を読んでくださり、ありがとうございます。  ご親切に添削していただき誠にありがとうございます。とても嬉しいです。これから同じ間違いをしないように気をつけます。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。これからもよろしくお願い致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • memoko
  • ベストアンサー率23% (453/1905)
回答No.6

夫の姉妹、小姑に関して 「小姑、鬼千匹」っていいます。 ひとりで鬼千匹ぶんくらい厄介な存在だということです。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。「小姑、鬼千匹」はおもしろい言い方ですね。漢字から見れば、意味が理解しやすいです。大変いい参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.5

舅(しゅうと):妻または夫の父 姑(しゅうと、しゅうとめ):妻または夫の母 岳父(がくふ):妻の父の敬称、手紙など正式な文で使う 小舅(こじゅうと):妻または夫の兄弟 小姑(こじゅうと、こじゅうとめ(正)):妻または夫の姉妹  「こじゅうとめ」が正しいが、通常「こじゅうと」 ↓嫁・姑問題攻略会議(本件とはあまり関係ありません)

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/yometati/kaigi.html
awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。間柄についての知識をたくさん紹介していただき、いい参考になりました。  残念ながら、参考URLは開けませんが、本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • elmo-
  • ベストアンサー率14% (4/27)
回答No.4

嫁と姑と言えば 『秋茄子は嫁に食わすな』と言うことわざが有名だと思います。 意味は 1.「秋茄子は美味しいから、嫁に食べさせるのはもったいない」 =姑の意地悪、という解釈と 2.。「秋茄子は体を冷やすので食べ過ぎるのは体に良くない」 =姑の親切心、という解釈の二通りがあります。 あまり参考にならないかもしれませんが;

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。『秋茄子は嫁に食わすな』は姑の意地悪と親切心を両方表せますね。前後の文脈によってどの意味にとられるか判断出来るでしょうか。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.3

AからBの姉妹を見たとき「小姑(こじゅうと)」と呼ぶことがあります。本来は未婚の姉妹でしょうが、既婚の姉妹でも使います。 そういえば王建の詩「新家娘」に「未諳姑食性 先遣小姑嘗」というのがありました。 あと、「嫁姑(よめしゅうとめ)戦争」は良く使います。最近は「鬼嫁」とか「鬼姑」という用語もあります。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。中国の漢詩にお詳しいですね。中国人なのに、王建のこの詩が知りませんでした。とても恥かしいです。「鬼嫁」や「鬼姑」のような言い方はおもしろいです。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mii-japan
  • ベストアンサー率30% (874/2820)
回答No.2

二番目 夫の姉や妹を 小姑(こじゅうと) と言います

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。いい参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rinring
  • ベストアンサー率18% (822/4396)
回答No.1

嫁(よめ)と姑(しゅうとめ)であってますよ。 夫の姉はとAは、義妹と義姉です。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。いい参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 嫁と姑が仲が良いのは稀でしょうか?

    嫁と姑が仲が良いのは稀でしょうか? こんにちは。一才のの男の子を持つ39歳♂です。 嫁と年が離れているということもありますが(嫁が圧倒的に若い) うちの母と嫁がとても仲が良いのです。世話をし合うのに便利なので マイホームを私の実家の隣に建てたり、一緒に食事に行ったりしてます。 自分の環境を基準に考えてしまうので、これが普通だと思ってしまうのですが 友達の反応を見るとかなり珍しいと言われます。ただ、もちろん良い意味で 「子どもが優しい人間に育つね」という感じです。 実際の所どうなのでしょう。 ご意見頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。

  • ドイツ語のことわざ辞典(日本語訳の)身体部位について・・・ご意見ください!(^^)

    初めまして! 今、日本語とドイツ語の身体部位(手とか足とか頭とか…)についてのことわざや慣用句について調べています! ドイツ語のことわざや慣用句を沢山調べたいのですが、何かおススメの本はないでしょうか!? 解説とかはもちろん日本語で、分かりやすいのを探しています(><)特に身体部位についてのまとめられてるのとかあればなお嬉しいです!(日本語のことわざ辞典でもそういうのがあれば教えていただきたいです☆) たくさんご意見頂ければ嬉しいです!よろしくお願いします(^^)

  • アメリカ等の外国でも

    嫁姑戦争 嫁と姑って仲が悪いものですか?

  • 慣用句の「あなたにとっての傑作」を教えてください。

    「日本語」に関していろいろ考えていると、慣用句って本当にすごいなあと感心することがしばしばです。どうしてこんな言い回しが思いつくの? という傑作が少なくありません。 私の場合だと。 「真綿で首を絞める」 「へそが茶を沸かす」 「豆腐の角に頭をぶつけて死んじまえ」(←慣用句とはちょっと違う?) などです。 あなたにとって「これを思いついた人はすごすぎ!」と思うような、慣用句の言い回しってなんですか? ことわざでもOKです。いろいろ教えてください。

  • 嫁☆姑

     嫁vs姑戦争と言いますが・・・    世間の常識にとらわれず、うちは嫁☆姑の仲がいいのよ!!って方いらっしゃいますか?内心では、息子の嫁の△△ちゃんがお気に入りなのよ。とか お姑さんのことが、自慢なんですって方、いらっしゃいますか?  

  • 中国語の"活到老,學到老"の慣用句(セリフ?)は日本語で如何言いますか?

    中国語の"活到老,學到老"の慣用句(セリフ?)は日本語に相応しい慣用句或いは諺があるでしょうか?若し無いなら如何譯しますか?又翻訳無くして其のまま漢文の訓読は如何読むのですか?教えを願います。

  • 中国語の慣用語と日本の慣用句

    中国語の慣用表現(吹牛皮、低頭など)と日本の慣用句の違いってどのようなところですか?また、中国語の慣用表現の特徴を教えてください。 同じ漢字圏であり中国から伝わった言葉が多い日本人として関心を持っております。 よろしくお願いします。

  • 話しは技術 聞くは器

    「話は技術 聞くは器」 この言葉のカテゴリーと英語訳を知りたいのですが どなたかご存じないでしょうか? カテゴリーというのは、慣用句・ことわざ等のことです。 英語訳でなくとも、同じ様な意味の英慣用句などでもかまいません! ローマ字表記(a~z)出来るものであれば他国語でも! 知り合いが言うには、これは慣用句などではなく 接客業などで使われる仕事言葉のようなものらしいのですが;; 急ぎなもので、少しでもお心当たりのある方は是非返信をお願い致します。

  • 上手く書けない一文があります。(車夫)

     日本語を勉強中の中国人です。平凡人の輝いたところに感動させられて作文を書きましたが、上手く書けない文がありますので、お聞かせください。 「彼は朝早くから夜遅くまで三輪車の車夫をすることによって糊口を凌いでいる。」  上記の一文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。特に、次のような疑問点を持っております。 1.「朝早くから夜遅くまで」という意味の慣用句や決り文句のようなものも、あるのでしょうか。 2.「ことによって」はおかしいですか。「ことで」でも自然でしょうか。 3.「三輪車を踏む」と「三輪車の車夫をする」では、どちらが自然でしょうか。 4.「糊口を凌ぐ」は辞書で見つけた表現で、この文に入れると不自然に聞こえるのでしょうか。  よろしければ、質問文に不自然な部分がございましたら、自然な日本語へ添削していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • honor and prosperity

    こんにちは。 honor and prosperity とは文字通りに約せば名誉と繁栄ということですが、もともと英語の慣用句としてある言いまわしなのでしょうか? 単に2つの似た単語だといいのですが、慣用句だとすると決まった日本語の訳があるかも、と思ったので質問させていただきました。