• ベストアンサー

「知らない」という意味の各国語を教えてください

こんにちは、ふと思ったので質問します。 「知らない」って言う言葉(単語)は、「知る」の否定語ですよね。 外国の言葉もほとんど、「知らない」と言うときは「知る(知っている)」という単語を打ち消して意味を表すのでしょうか。 というのも、韓国語には「知らない」という意味の単語が別個に存在し、動詞「知る」の否定形として表現しないからです。 (アルジ アンタという表現があるのかもしれませんが聞いたことがないです) 英語はdon't knowとかno ideaといい、やはり「知る」を否定している。 ドイツ語もverstehen nicht(だったかな?^^;)で、ともかくnichtで否定していますよね。 単に興味本位の質問ですみませんが、世界の言葉が「知らない」をどう言うのか聞きたくて質問しました。 やはり韓国語が珍しいのでしょうか。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.12

古典ギリシャ語 「知っている」oida オイダ です。否定のoukを付けて 「私は知らない」は ouk oida ウーク オイダ。 「あなたは知らない」 ouk oistha ウーク オイスタ。 oida は「見る」という意味の動詞 eido エイドーの完了形です。語形は完了で意味は「知っている」という現在の状態の意味になります。 これとは別に「知る」「気がつく」(知らない状態から知っている状態へ変化する)という動詞は gignosko ギグノースコー です。 語形変化が激しいのですが   gnothi sauton グノーティ サウトン は 「汝みずからを知れ」 この gn- は英語の know や No.9さんのご回答にあるドイツ語 kennen と起源は共通です。 一語で「知らない、無知である、失念する」を意味する agnoeo アグノエオー という動詞もあります。ただし a- という否定の意味がある接頭辞が gn- に付いた複合語です。 ギリシャ語は「状態」か「変化」かというアスペクトの違いで別の動詞を使い分けますが、「~しない」ということを表現するには否定詞や否定の接頭辞をつけます。 この傾向は他のヨーロッパの諸言語にもかなり広く認められます。

Ryu831
質問者

お礼

ありがとうございます。 お返事遅くなってごめんなさい。 古代ギリシア語! とても興味深い内容で面白く読みました。 それにしても、「見る」の完了形が「知っている」という意味になるのは驚きです。 gnothiって、「グノーシス」という言葉の由来っぽいですが、そうでしょうか。 なんとなく古代ギリシア由来の言葉ってたくさんありますもんね、発音が似てるからそう感じました。 gignosko→gnothi 主語によって変化するのでしょうか、覚えるのが大変そうです^^ やはりギリシア語も否定の接頭辞かoukで否定するんですね。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (14)

  • Liliam
  • ベストアンサー率51% (277/539)
回答No.4

ポルトガル語は (私は)Nao sei  (ナォン、セイ) Naoが否定する言葉で、seiは動詞のsaber(サベール)の「私は知ってる」です。 (ポルトガル語は、人称によって動詞が変化します)

Ryu831
質問者

お礼

ありがとうございます。 「知っている」という動詞を否定するのは同じですが、主語によって動詞が変化するのは覚えるのが大変そうです。 (だから人称代名詞の主語がいらないのかなー?)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

スペイン語。 (Yo) No se'. ノセー。 (私は)知らない。 (Yo) No lo se'. ノロセー。 (私はそれを)知らない。

Ryu831
質問者

お礼

ありがとうございます。 スペイン語は(も^^)よく分からないのですが、NOで「知る」という意味を否定しているようですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ShortHope
  • ベストアンサー率44% (22/49)
回答No.2

フィリピンでは「Hindi ko alam」「ヒンディ コ アラム」 ヒンディが否定。コが私。アラムが分かる。 「Ewan ko」「エワン コ」こちらは、解らないと言う直接的な言葉です。

Ryu831
質問者

お礼

ありがとうございます。 分からない、と直接表現できる言い方がタガログ語(?)にもあるんですね! 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kaz32
  • ベストアンサー率29% (32/107)
回答No.1

中国は「不知道(プーチンタオ)」です。

Ryu831
質問者

お礼

早速ありがとうございます! で、これは「知道」(知るという動詞?)を「不」で否定したものでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語 単語の意味(Tシャツのロゴ)

    ドイツ語のロゴが入ったTシャツを4枚購入しました。 意味を知らずに着るのもどうかと思い単語を検索してみたのですが、 訳が合っているか分からない単語や、検索しても日本語訳が出てこない単語がありました。 このTシャツを着て出かけることはそうないのですが、変な言葉だったら恥ずかしいので 気になります。 多くてすみませんが、意味を教えていただけませんか。 ※()内は、グーグル翻訳で出てきた日本語訳です 1.SPIELEN SIE MIT (~を使って演奏する)   DEM BÄREN    (BEARS) 2.STEUERN SIE BÄREN (クマ税)    HANDEL MARKE    (商標) 3.IGEL (ハリネズミ)   DICH NICHT EIN     (2行目以下は翻訳できませんでした)  STACHELTIER  EINE HARTE SCHALE  WEICHER KERN 4.Nach Zuneigung Dürsten  (愛情の渇望)    Eltern und Kinder      (親と子)    Sich gegenseitig verstehen (お互いを理解)  

  • 各国語 否定疑問文へのYes/Noの答え方

    興味本位の質問です。 日本語では否定疑問文(?)と呼ぶのでしょうか? これに対する答え方が英語と日本語では通常逆になり、これがしばしば混乱・誤解を招いている様です。私が少し馴染みのある言語を見ると相手の質問に対して肯定的に答える際に No = いいえ と答えるのは日本語のみの様ですが、他にも日本語と同様に冒頭で否定しておいてその後に肯定文が来る言語はあるのでしょうか?(一説によれば韓国語がそうであるということのようですが・・・) 例えば 日本語 Q:あなたはパスポート持ってないのですか?  持ってる場合(A1):"いいえ"、(持っていますよ) 持っていない場合(A2) : "はい” (持っていないのです) これが英語になると Q: Don't you have passport? A1: Yes (I do), A2: No, (I don't) 仏語になると Q: Tu n'as pas de passeport? A1: Oui→Si , A2: Non スペイン語なら Q: ¿No tienes pasaporte? A1: Sí, A2: No ドイツ語なら Q: Hast du nicht Reisepass? A1: Ja→Doch, A2: Nein インドネシア語なら Q: Kau tidak punya paspor? A1: yes=Yaを付けず肯定文 A2: tidak

  • 「私はドイツ語が話せません」をドイツ語で

    単純かつ初歩的な質問で恐縮です 「私はドイツ語が話せません」をドイツ語でなんと言うのでしょうか? Ich kann nicht sprechen Deutcheでしたっけ? Ich kann nicht Deutch sprechenでしたっけ? はるか昔、大学の第2外国語で習ったんですが忘却のかなたで、唯一覚えている、この表現さえあやふやになってしまいました

  • ドイツ語の翻訳をお願いします!

    Ich denke nicht, dass Sie mich verstehen. Es ist unerfreulich fu(:)r mich J-E-T-Z-T. 以上の文章は,ドイツ語でどういう意味でしょうか。。。? 何となくですが,知人が自分を非難しているメッセージかと思います。

  • ドイツ語の「sein支配」ってどういう意味?

    ドイツ語の勉強を始めました。 ドイツ語の辞書で動詞をひくと、「sein支配」と書いてありますが、どういう意味でしょうか? たとえば、「fahren」という動詞をひくと、「sein支配」と書いてあります。これはどういう意味でしょうか?

  • 「これって面白いの?」を各国語で言うと?

    くだらない質問ですが気になったもので・・・。 英語で、「これって面白いの?」と尋ねたいんです。 単純な言葉なので、各国語も単語又は文法もあると思うので教えてください。

  • ドイツ語の初歩的な問題

    二つほど質問があります。 1. Jeder bemüht sich,seinen Standpunkt zu verteidigen, weil er glaubt, er hat Recht. という文があります。カンマで区切られているところだけ訳すと、 「各々努力する、立場を守る、だから彼は思う、彼は権利を持っている。」 って感じだと思いますが、これをどのようにくっつけたらいいのかわかりません。「立場を守る」と「だから彼は思う」は動詞の位置的に、「彼は思うから立場を守る」になると思うのですが・・・ 2. Ich kann ihr überhaupt nicht verstehen. を現在完了形に直すと、 Ich habe ihr überhaupt nicht verstehen können. であっていると思うのですが、 könnenはgekonntという形がないから、 könnenなんですか? 初歩的な質問ですが、 初心者なので ご容赦ください。

  • このドイツ語単語と文章の意味は?

    ドイツ語は全く分からないにもかかわらず、ドイツ語のサイトでネットショッピングしてしまいました。 英語でも可能だったので、できると思ったんですが・・・。 注文までは英語だったので簡単に出来たのですが、注文後に届いた確認メールがドイツ語でした。 そのメールの中の言葉(以下の2つ)の意味を教えて欲しいです。 ●Gesamtsumme: 0.0 Euro ●Wir versenden nicht jeden Tag, je nach Bestellungen versenden wir ein bis zweimal in der Woche. 上の●の2つです。 よろしくお願いします!

  • フランス語の単語「セザール」の意味とは?!

    日本語でも良く使う、フランス語の単語「セザール」とは、どういう意味ですか。大学時代にドイツ語選択だったので質問致します。ひょっとして、ドイツ語の「カイゼル」とかと同じ意味ですか?!

  • ドイツ語の機能動詞構造につきまして。

    1.ドイツ語の機能動詞構造(機能動詞結合)(Funktionsverbgefuege) は、類義の単純な動詞と、意味がどう違うのでしょうか。 例えば、 Hilfe leisten は helfen と、また、 auf etwas Ruecksicht nehmen は etwas beruecksichtigen と、意味がどう違うのでしょうか。 2.ドイツ語の機能動詞構造は、ドイツのお役所言葉で良く使われるのでしょうか。 3.もし、そうであれば、どういう意味上の理由で、お役所言葉で良く使われるのでしょうか。