• ベストアンサー

nuts about と crazy about

NYの人が歩きながら食べているらしいもののひとつをお土産にもらいました。 袋に nuts 4 nuts と書いてありました。 2番目の nuts は nuts about に使われている意味の nuts なのではないかと思います。 だとすれば nuts about と crazy about はどのように違うでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは。 nuts aboutは日本語の「目がない」と言う表現に近いフィーリングを持っています。 慣用句でありまた少し俗語的表現でもあります。 ナッツには目がないんだよな、と言う感じです。 (それを聞いた私は、もちろんナッツには目はないよ。 芽は出るかも知れないけど、とつい言ってしまいます<g>)  この日本語と同じように、性格によって、使いたくない人はでてきますね。  なぜこの単語が使われるのか、と言うと、nut/nutsと言う単語が超俗語的に精神異常者・キチガイという意味で使われるからなんですね。 それらの人をさしてこの単語を使う事は常識のある人であればタブーとされています。 つまり、crazyなんです。 ですから、昔からある、I'm crazy about/for xxxの代わりの表現となっているわけです。 ですから、商品登録名として、Nuts for Nuts これは一種の「駄洒落」を使った表現だと言う事になり、Nuts for nuts nutsと言う表現もできないことはないわけですね。 つまり、ナッツキチガイのためのナッツ、と言う事になります。 (友達同士ではこのNutsという単語は問題なく使われています) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

runbini
質問者

お礼

はい、nuts という言葉を俗語的な意味で知っていたので袋に書いてあるシャレはどんな意味かなと思いました。日本語でも「○○キチガイ」という表現をしますが私は避けています。似てますね。「ニューヨーカーになった気分だね」と言いながら食べました。

runbini
質問者

補足

sillywalk さんによると1番目のnutsがナッツマニア、2番目はナッツで、「ナッツに夢中」という意味に受け取れますが、Ganbatteruyo さんによるとその逆の1番目のnutsがナッツで、2番目はマニアの事を指して「ナッツマニアのためのナッツ」でもOKと受け取れます。最初見た時に後者だと思ったのですが、どっちでも受け取れるようにネーミングしたのでしょうか?それともこう書いたらどちらか片方の意味に受け取られるのでしょうか?個人的にはどちらでもいいと思いますが、これをぱっと見たニューヨーカーがどうイメージするかなとふと知りたくなりました。アメリカの人に聞いてみたくなりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 これは両方の意味合いを持たせることで駄洒落がきいてくるわけです。 つまり、This is our nuts for people who are crazy about nuts.とFor the people who are crazy about nuts.と言う表現です。 >どっちでも受け取れるようにネーミングしたのでしょうか? そういうことととってもいいと思います。 もっとも、これはネーミングですので、ちょっとした面白みを出した名前だと感じるだけもいいと思いますし、覚えやすい、と感じるのもメーカーとしてのブランド確立にもなっていると思います。 昔と違い日本の食品名にいろいろと「話しかける」様なものが多いですね。 同じようなものと考えてもいいともいます。 ブランドの食品と言えば、昔は鶏肉にブランドなんかなかったものを、Tysonという会社はTyson (Chicken)と言うブランドでパッケージして売っていますし、ステーキに”No Brand"と言うブランド名をつけて売っている会社もあります。 ではまた。

runbini
質問者

お礼

わかりました。誰かと話す時に楽しい話のネタになりそうです。少し質問からはずれてすみませんでした。

  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.1

最初のnutsの方が形容詞のnutsです。 I'm nuts for nuts. (=I'm crazy for nuts.) という意味のシャレですね。"nuts for"で検索をかけるといろいろなものに対して"nuts"である人のページがたくさんヒットします。 nutsの方が俗語っぽい表現であるということを除いて、nutsとcrazyの区別を気にする必要はないと思います。

runbini
質問者

お礼

nuts for の nuts だったんですね。crazy for という言い方は知りませんでした。ナッツ大好き!というような感じでしょうか。

関連するQ&A

  • crazy about 「~に夢中になって」

    He is crazy about that girl.(あの女の子に夢中になっている) などと言うとき、なぜ crazy の次の前置詞は about なのですか?なぜ with ではダメなのですか? 例えば、I'm angry with you.(君のことを怒ってるんだ) などと言うときのように、前置詞の目的語に人間が来る場合は about より with が来るのが正しいのではないのですか?

  • crazy for と crazy about

    「~に夢中」は、普通 crazy about... と言うかと思うのですが、crazy for... という言い方もありますね。 ニュアンスが違うのでしょうか?(Crazy for you という映画がありましたね) www.alc.co.jp では、どちらも「~に夢中」と出てきます。 crazy for のほうは、例文が「go crazy for...」となっているので、be動詞とは一緒に使わずに、Go...の言いまわしだけで使うのでしょうか?

  • Crazyクレイジーについて

    Crazy(クレイジー)について。 この単語は「あいつ、クレイジーだぜ!」 He is carzy!(すいません。英語苦手て違うかもしれません) と言うと、かっこいいと頭おかしくてやばいと言う意味があると、 聞いたことがあります。 crazy about a singerとかだと、歌に夢中と言う意味もあります。 では、「もはや彼女は気違い寸前!」なんてことば、本来 良い言葉に聞こえませんが、どのような英語文章になるでしょうか? 格好良く聞こえる感じと、やばくてどうしようもない人と 2つの相反するタイプの文章がつくれると思うのですが、 どうでしょうか?気違い寸前!って感じは、CRAZY は使わないのですかね?

  • 何がCrazyですか?

    海外のホテルで、電球が切れたので 電球を変えてもらうために従業員を呼んたのですが、 部屋に入るや、Oh Crazy!!!!!!!! と言われました。 理由は、部屋が散らかっていたからです。 それで疑問に思ったのですが、 「何がCrazyですか?」 と質問したい場合、なんと言えば良いのでしょうか? What is crazy? だとcrazyとはどういう意味ですか? という質問になってしまいます。 どう質問すれば良かったでしょうか?

  • Crazy

    海外スターの方を見ていると自分の事を「I'm crazy」という方がとても多い気がします。crazy 日本語訳(1)気が狂った(2)熱中している 多分海外スターのみなさんは(1)の意味で自分の事をcrazyといっているのだと思うのですが、ここまで沢山の海外スターが「I'm crazy」「I'm crazy」と言っているのを聞くとcrazyというのがかっこいい気さえしてきます。 しいて海外スターのみなさんが「I'm crazy」といっているのを日本語にするとしたらどういったニュアンスになりますか?

  • Go nuts! の意味について教えてください。

    下記の依頼をしたら、Go nuts! と返答がきました。(オーストラリア人)これは、No の意味なのでしょうか?             Please allocate 15K$ budget from hq to Japan for sales promotion. "Go nuts." は、「気がふれる。」との意味がALCのサイトにありましたので、”No” の意味で拒否との理解でよいのでしょうか? http://eow.alc.co.jp/nuts/UTF-8/

  • crazy girl?・・・英訳をお願いします

    英語でジョークを交えてメールをしました。 彼から、下記のような返信がありました。 Hahahaha......your story about your friend talking to ninjin-san was soooo funny......you are a crazy girl....!!! ;-) ☆「 crazy 」って馬鹿っていう意味だと思っていました><  この場合は、どのように訳すのでしょうか。。。。 よろしくお願いいたします。

  • crazyの訳し方

    ポーランド人の友達がいて、その子とFacebookでもよく交流していたことから、私のことを見つけたのであろう その子のポーランド人の友達が、 "彼女にプレゼントとしてペイントTシャツを送ろうと思うんだけど、ポーランド語じゃなくて、日本語で文字をいれたいのね、で、~(いくつかの単語)~って日本語で何て言うのか教えて。" と尋ねてきたのですが、そのなかにcrazyも入っていて、 "直訳すると悪い意味の日本語になるけど。"と言うと "あー、まぁ、なんかそんな感じのやつにしといて!" と。 crazyはいい意味としても使われるのは知っているのですが、 この場合、なんと訳したらよいと思いますか? ご回答、よろしくおねがいします。

  • hit in the nuts with~の意味

    男の子がつぶやく、このセリフの意味を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。 Dating online for an average looking guy, is just about as fun as getting hit in the nuts with a steel pipe. Not like that’s ever happened to me.

  • let one's nuts hang

    お世話になります。 洋楽の歌詞で"I let my nuts hang" とか "let your nuts hang"などと聞くのですが、どういう意味でしょうか。 直訳すると少し下ネタ的な感じですが、推測するに堂々と振舞うとかそういった感じでしょうか? 分かる方いらっしゃいましたらご回答お願いします。