• ベストアンサー

more complicatedは何との比較?

saba-33の回答

  • saba-33
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.4

No.2で書いた者です。 No.3さんの説明、簡潔で分かりやすく、参考になりました。 ニュアンスも、説明されればそんな感じがします。 自分の回答はこの場合は当てはまらないような気がしますね。 すごく納得できました。どうもありがとうございます。 (質問されてる方を差し置いてこんな返事を書くのはどうかと思いましたが、自分の考えの撤回も兼ねて失礼させてもらいました)

関連するQ&A

  • 英文を添削して欲しいです

    Richard Nixon had taken office as president in January of 1969, pledge to restore law and order and end the war with honor. (リチャード・ニクソンは、1969年1月に大統領に就任し、法と秩序を回復し、名誉で戦争を終結させることを約束しました。) He(Nixon) had to find a way to extricate Americans from Vietnam without seeming to surrender. (彼は降伏するようなことなく、ベトナムからアメリカ人を救出する方法を見つけなければならなかった。) Richard Nixon, having promised a swift end to the war, the result was like all the presidents who came before him, end up widening it. In the process, he would re-ignite opposition to the war on American campuses that threatened to tear the country apart again. (ニクソンは戦争の終結を約束したが、結果的に他の大統領と同じように戦争を拡大さた。それは学生の戦争反対運動に再び火をつけることととなった。) 上の英文の添削をして欲しいです。 また、別の表現方法などもあればそちらも教えて欲しいです。 (日本語訳に忠実でなくても大丈夫です) よろしくお願いします。

  • resign as President と resign Presidentは同じでしょうか?

    While Americans would respect his skill in handling international rerations , they can never forget the Watergate scandal that made him resigh as President for the first time in American history. (ここで言うhisは Richard Nixon大統領です) 上記の英文において、「resign as President」を「resign President」としても意味は同じでしょうか。辞書では自動詞、他動詞ともに「~を辞める」という意味でした。

  • 添削してください

    これらの英文を添削して欲しいです。 No matter how much to protect the Ameircan soldiers, it will be cause ill feeling toward many people indiscriminately. (いくらアメリカ兵を守るためでも、多くの人を無差別に殺すのは反感を買うだろう。) If Nixon actually withdrawn the American soldiers and the war went towards the closing, why he attempted to expand the war. (もし実際に軍隊を撤退させ、戦争が終結に向かったいたのであれば、なぜニクソンは戦争を拡大しようとしたのか。) Also, is it invasion of countries other than Vietnam will bring peace to Southeast Asia? (また、ベトナム以外の国を侵略することが、東南アジアに平和をもたらすことになるのか。) Students and teachers who oppesed the President's idea and with such questions caused a massive strike on campus. (このような疑問を抱き、大統領の考えに反対した学生や教師がキャンパスで大規模なストライキを起こした。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語 長文の和訳を教えてください。

    the second shock was an economic shock and the direct result of a combination of american economic problem: a growing trade imbalance with japan and a dollar that had become too highly valued in the rest of the world. a package of economic policies was announced by president nixon in august that led to an immediate 10% reduction in the value of the dollar (which meant that japanese goods would be more expensive in the u.s) and a temporary 10% tax on imports. the shift in the japanese-american relationship was not only caused by the increased power of japan; america's dominant position in the world was also undergoing serious changes. the watergate scandals and the loss of the war in vietnam combined to cause the american people to lose faith in themselves and to question america's role as the leader of the western bloc. the oil crisis of 1973 added to this malaise by decreasing america's economic ability to support its overseas defense commitments. many congressmen questioned why the u.s was spending money to defend japan when it was increasingly obvious that increased japanese economic strength was one cause for the economic recession in the u.s. 長いですがよろしくお願いします!

  • 訳してください(英文)

    英語⇨ Richard Nixon, having promised a swift end to the war, would, like all the presidents who came before him, end up widening it. In the process, he would re-ignite opposition to the war on American campuses that threatened to tear the country apart again. リチャード・ニクソンは、戦争の迅速な終結を約束したが、彼より以前のすべての大統領のと同じように、それを拡大させるだろう。 この過程で、彼は再び国を引き裂く恐れのあるアメリカの学生の戦争反対運動を再燃させるだろう。 一応日本語に訳して見たのですが… つまりここで言いたいことは、「ニクソンは戦争の終結を約束したが、他の大統領と同じように戦争を拡大させ、それは学生の戦争反対運動に再び火をつけた」 という感じでしょうか? 簡単にでいいので、わかりやすくまとめていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文訳お願いいたします。

    Positive Influences Although the initial reaction to the increased strength of the Japanese economy was negative, there have since been many positive effects on the Japanese-American relationship. Most important of all, it has for the first time allowed americans to identify with Japan, and forced Americans to under-stand Japan as a real country. When America was dominant or in conflict, it was easy to dismiss Japan with superficial stereotypes. Before the introduction of high-quality consumer goods into the american market Japan had been a remote, exotic, psychologi-cally inaccessible place most amercans. It was, now Americans found themselves forced to compete directly with the Japanese and to understand them. That, in a sense, has made the Japanese less exotic, more immediate, and, in some ways, more Western. Americans perceived similarities as they were forced to get to know the Japanese better, especially in the superficialities of urban life --clothing, food, environ-ment, daily commute. The rapidly increasing number of Americans who traveled to Japan for business and pleasure noted the similarities they found. These were partly a result of the Americanization of Japan since the occupation and partly the similarities that exist between any two industrially developed countries.

  • 和訳お願いします!

    フランスの植民地だったベトナムが植民地解放運動をするときかなんかの話の一文です。 お願いします。 Even more than the Japanese victories in Second World War, it announced the end of white supremacy over the continent and the rise of east.

  • 英文を添削してください

    For middle‐class Americans, the 1950s were a time of prosperity. Americans had more discretionary income, and they spent it on cars, homes, television sets, and an array of other household appliances. Throughout the country, while many Americans enjoyed the fruits of an “affluent society,” poverty was more widespread than most believed, and the struggle for civil rights by minorities, particularly African‐Americans, became a national concern. ⇨For middle‐class Americans, the 1950s were a time of prosperity. Americans had more discretionary income, and they spent it on cars, homes, television sets, and other household appliances. A lot of people in America feel an "affluent society", while poverty was more widespread, and the struggle for civil rights by minorities, particularly African‐Americans, became a national concern. 文章を簡単にしたくて、⇨以降は私が作りました。 ⇨以降の文が文法的に、もしくは、それだとちょっと省きすぎ、などあれば教えて欲しいです。 また、もっと簡単な表現方法がある、この文は省いても問題ない、などあればそちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    Forty years ago I was a Marine returning from the war in Vietnam. I returned having been badly wounded in the chest and both legs. I tried to find solace in my scars but could not. I had abandoned my buddies only to come home to unchartered waters. Soon I found myself more terrified in peace than I was in war. 最後から2つ目の文章の意味がわかりません。教えて頂けませんか。

  • 訳し方についての質問

    The Johnson administration had generally downplayed the issue, hoping quite diplomacy might bring the men home. The Nixon administration launched a “go public” campaign instead, meat to put the plight of American prisoners and those missing in action at the center of things. It also provided a rebuke to those in the antiwar movement who seemed more sympathetic to North Vietnamese civilians who had been bombed than they were to U.S. airmen who had been shot down doing that bombing. ベトナム戦争に関してのことなのですが、 ⇨ジョンソン政権は問題を軽視していたが、ニクソン政権は軽視することはせず、アメリカの捕虜や行方不明者の一般公開を行なった。 しかしこれは、反戦運動の人たちの反感を買った。 言いたいことはこのような感じであっているでしょうか? 特に最後の文章なのですが、「アメリカ兵が行なった爆撃を受けたベトナム市民に同情的だった反戦運動の人たちの反感を買った」ということでしょうか? whoが多くて、どう訳せばいいのかわからず… わかる方こちらの英文を簡単にでいいので、訳してください。 よろしくお願いします。