• ベストアンサー

日本語での正式名称を教えてください

“the Downtown-Lower Manhattan Development Association”は、日本語で訳すとどうなりますか? “Downtown Lower Manhattan Association”は、「ロウアーマンハッタン経済再活性化計画」と訳すようなので、「ロウアーマンハッタン開発計画」と訳そうかと思ったのですが、やはり正確に訳したいので、正式名称が知りたいです。 ご存知の方、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

なるほど。 1960年代の WTC を作ろうとしてた時ので あの911のあとのものではなかったのですね。 ふむふむ。 たしかにhistor of WTC に アソシエーションとなってますね。 となるとその時代の日本語訳をさがすとなるとねえ。 さきほどのHPにはこうありますが このことなのかしらね。 次に、このローワーマンハッタンで開発されたワールドトレードセンターの歴史を振り返ってみたい。  ニューヨーク州・ニュージャージー州(ハドソン川を挟んでマンハッタン島の西側対岸にある州)港湾公社(以下、港湾公社)が長年議論、検討を重ねた結果、ローワーマンハッタンを再活性化するための経済開発プロジェクトとして、1960年代からワールドトレードセンターの建設が始まった。 うーん。 すいません。

taro0101
質問者

お礼

またまたご回答ありがとうございました。 1960年代のものの日本語訳を探すのは難しいですかね…。 上記HPの日本語訳、参考にさせていただきます。 また何か参考になる文献などがありましたら、よろしくお願いします!

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私もこういう「正式名」は?で苦労した事がありました。 (かなり昔の事です) まず、「正式名」とは、と言う定義を自分なりに理解する必要がありました。 つまり、英語の固有名詞を日本語訳にするときに、既にその業界で定着されている日本語名のことなわけですが、それが、誰かが作らなくてはならないわけですね。 学術的なものであれば日本の学会が決めてしまうとか、時事関係であればマスコミが作っちゃってそれが定着した、と言う事があると思います(果たしてこれが、その団体がこう日本語では読んでくれと決めたのが一番正式」だとは思いますが、そうと言えるかどうかは疑問ですけど、定着したのは確かですね、もともと、日本語訳はなかったのですから) 最近の質問で、都営地下鉄の英語名についてありましたが、この場合はその団体が英語名をつけているのでそれが「正式な英語訳」と言う事になりますね。 今ふと思ったのですが、よく何回も見る質問ですが、「なぜ日本はJapan何だ」もジパングからきた、など、よく言われますが、ジパングと言った人がいたわけですよね、それが何らかの理由で「定着」してしまったわけです。 今ではマスコミで何回もそういわれていて視聴者の耳にはそれが「日本語訳」になった名前って結構あると思います。  こう考えると、ballballを誰がどうやって「野球」と言うようになったのか。 学校教育かな。 そして、それが、ベースボールとも言われるようになった。  特に、海外の団体名は誰かが日本語訳を作り定着したものですね。 インターネットは確かにいろいろ便利な事は便利ですが、ちょっと古い事になると(現在の事もですが)それが本当に真実なのかどうか疑問に思えるところはたくさんあると思います。 アルクなどに書いてある固有名詞の訳がばらばらだということもその場限り(記載者の苦作)も書いてありますね。 長くなりつつありますが、団体名の多くが「新聞」に書いてある日本語訳が一応「正式」としても良いのではないかと私は考えますので、図書館でその頃(1960年代)話題となった頃の縮小版を見せてもらいそこで使われている訳を使うのが一番なのではないでしょうか。 もし、その縮小版がネットで見られるのであれば便利ですけど。 と言う事で、新聞の縮小版を参考にする、を私からの回答とさせてもらいますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

taro0101
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、回答ありがとうございます。 まだまだ勉強中の身ではありますが、翻訳をする際、「正確に訳す」という事が大変重要ですので、こういう団体名などに直面した際、とても神経質になってしまいます。辞書で解決できない場合、ついつい便利なインターネットに頼り、そこで「答え」が見出せないと、とても焦ってしまうんですよね…。 Ganbatteruyoさんの提案、意見、参考にさせていただきます!

回答No.1

taro san, association なのでしょうか。 corporation ではなくて?   http://www.renewnyc.com/ なお 日本語ではこのサイトでは 開発公社となってました。 ごさんこう。

参考URL:
http://www.clair.or.jp/j/forum/forum/sp_jimu/166/#5
taro0101
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます! 間違いなく、“association”です。 1960年代初めに、WTC(世界貿易センター)建設計画を思いついたのが、“the Downtown-Lower Manhattan Development Association”のようです。

関連するQ&A

  • 「日本商品開発デザイン協会」英語で翻訳欲しいのですが

    「日本商品開発デザイン協会」英語で翻訳欲しいのですが教えて下さいますか? 機械の翻訳は不安なのでどなたか教えてください。よろしくお願いします。 Webの検索サイトでしたら「日本商品開発デザイン研究協会」は →A Japanese article development design study association か →Japanese product development design research society となります。 自分では →Japanese product development design research association かなぁと思いますが、どうかご教授願います。

  • マンハッタンで日本語のわかる病院

    今、わたしの家内が単身でニューヨーク・マンハッタンに 滞在しておりまして、体調が悪いのに、言葉の不都合で病院にいけない状態です(あと2か月程は滞在の予定です) マンハッタンで日本語のわかる内科の病院をご存知な方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。 幾重にも、何とぞよろしくお願い致します。

  • 野菜の名称を中国語で

    野菜の名称を、 中国語と日本語で一覧にまとめてあるような、 ホームページを探しています。 インターネット上の辞書で調べてもいいのですが、 数多く調べる必要があるため、 もしそうしたホームページをご存知でしたら、 教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • FIFA、 FBI を日本語に訳すと?

    先日受験した就職試験(一般常識問題)で、 <<「FIFA」 「FBI」の日本語名称は?>> という問題が出たんですが、わかりませんでした(TT;) 試験後に英和辞典などで調べたんですが、英語での正式名称(?)は載っているんですが、 日本語に訳した場合の名称は書いてなかったので、困っています。 どなたか教えてください! ちなみに英和辞典には以下のように載っていました。  FIFA= (フランス語Federation Internationale de Football Association から) International Football Federation FBI= Federal Bureau of Investigation そのまま訳してみたら FIFA=「国際フットボール連盟」 FBI=「取り調べの連邦政府事務所」??? となるんですが・・・(笑) よろしくお願いいたします。

  • この定規(テンプレート)の日本語名称は?

    門外漢ですみません。用具の名称についての質問です。 三角定規で中が開いているものがありますが、それの四角いバージョンで、なおかつ中に可動式と思われる直線定規が縦横一個ずつ取り付けられているものです。 画像のリンクがあるので一応貼り付けてみます。 http://www.schleiper.com/intranet/images/ImgGD/IMST7010_GD.jpg 画像のものはStandardgraph社で、商品名はQuadrographというようなのですが日本語の名称を調べています。 「クアドログラフ」等で検索してもヒットしません。 ご存知の方がいらっしゃいましたらご教示ください。

  • 略語の対義語は何ですか?正式名称?

    例えば、半ドンだと略さずに言うと半分ドンタクになりますが、 半ドンという略語に対して、半分ドンタクという言葉はなんと呼称すればいいのでしょうか? 正式名、正式名称と自分の語彙では表現できますが、略称が略「語」なのに対するものが「語」で終わらないのは少し違和感があります。 日本語にお詳しい方、ご存知の方、ご回答ください!

  • フランスの省庁の正式名称

    日本には経済産業省や文部科学省という省庁がありますが、フランスにはどのような名称(日本語で)の省庁がありますでしょうか。 もう少し具体意的に申し上げますと、何関連の省庁があるかはインターネットで調べることができました。例えば、日本の文部科学省に当たる機関として、教育関連の省庁、文化関係の省庁があることがわかりました。 しかし、これらの正式な日本語訳がよくわかりません。単純に教育省というような言い方でいいのでしょうか。 詳しい方がおられましたらお教えください。

  • このフランス語、正確には日本語では?

    自動車に関する説明のなかで出てきました。【baies flush】とは、日本語で(もしくは英語で)正確には何と訳すのでしょうか。どういう部分なんでしょうか?前後の文章でなんとなく意味はつかめるのですが、詳しい分野ではないので…。ご存知の方お願いします。

  • 日本の公立高校で取得する学位の名称を英語で言うと

    宜しくお願い致します。 外国機関宛の履歴書を記入しているのですが日本の公立高校で取得する学位の名称を英語で言うと何となるのでしょうか? (日本語でも何と言うのか知りませんが) ご存知の方いらっしゃいましたらお教え下さい。

  • 日本語教師について

    将来日本語教師になりたいと思っています。 現在、大学で日本語教員養成講座はとっているのですが、将来どこで日本語を教えるかについていろいろ悩んでいます。以下の質問に答えられる方、どれか1つでも結構ですので、お教え下さい。 (1)大学で日本語を教えるためには、どのようなことを大学院で専攻すべきか。(おすすめの大学院などご存知でしたらそれも是非教えてください。) (2)大学で日本語教師をする場合の給料はいくらくらいか (3)中学校などの在日外国人などに日本語を教える教師の仕事につきたいばあい、どのようにすればなれるのか。また、その給料は? (4)大卒で日本語教師になるにはどのような可能性があるか(日本語学校専任講師など)。そしてその収入は? *経済的な理由から生活ができる程度の収入があるものしかできません。。。