• ベストアンサー

FIFA、 FBI を日本語に訳すと?

先日受験した就職試験(一般常識問題)で、 <<「FIFA」 「FBI」の日本語名称は?>> という問題が出たんですが、わかりませんでした(TT;) 試験後に英和辞典などで調べたんですが、英語での正式名称(?)は載っているんですが、 日本語に訳した場合の名称は書いてなかったので、困っています。 どなたか教えてください! ちなみに英和辞典には以下のように載っていました。  FIFA= (フランス語Federation Internationale de Football Association から) International Football Federation FBI= Federal Bureau of Investigation そのまま訳してみたら FIFA=「国際フットボール連盟」 FBI=「取り調べの連邦政府事務所」??? となるんですが・・・(笑) よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • north073
  • ベストアンサー率51% (536/1045)
回答No.1

「国際サッカー連盟」と「連邦捜査局」でしょうね。

その他の回答 (4)

  • hanbo
  • ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.5

FIFAは、Federation Internationale de Football Association で、国際サッカー連盟。 FBIは、Federal Bureau of Investigation で、アメリカ連邦捜査局 だと思いますが。

eriko393
質問者

お礼

皆さま、早速のご回答ありがとうございました。 FBIは直訳はできないみたいですね(笑) 実は、試験の時にFIFAは「国際フットボール連盟」って書いてしまったんですけど、やっぱりダメなんでしょうかね・・・ △くらいもらえないだろうか・・・(笑) 皆さまのご回答、大変参考になりました。おかげさまでスッキリしました! 本当にありがとうございました。

回答No.4

FIFAについては「国際サッカー連盟」ですね。 FBIは日本ではわかりにくいのですがちょうど警視庁が大阪や福岡や北海道でも捜査権限があるような組織とお考え下さい。 FBIは首都特別区警察であると同時に州に関係なく捜査できる権限があるのでこう呼ばれています。 Investigationには「捜査」「調査」という意味もあるんです。

  • taka_pre
  • ベストアンサー率32% (146/451)
回答No.3

一般的には、 FIFA:国際サッカー連盟 FBI :米連邦捜査局 というと思います。

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.2

FIFAの方は「国際サッカー連盟」(日本では"football"はサッカーなのでサッカー と訳しました)かと思いますが自信ありません。 FBIは「連邦捜査局」だったと思います。

関連するQ&A

  • サッカー=FOOTBALL ?

    ワールドカップ開幕直前!なのに、FIFAとJFAのFが気になっています。 FIFAは、 FOUNDATION OF INTERNATIONAL FOOTBALL ASSOCIATION?(国際サッカー協会財団か?)でいいの? JFAは、JAPAN FOOTBALL ASSOCIATION?(日本サッカー協会でいいのかな) サッカーSOCCERなのにSがないし、と思って辞書で調べたら、 footballの単語だけ引くと和訳はフットボール、ところが、 Football Association で【英】サッカー協会(略FA)とある! フットボール=サッカーなの??フットボールというと、別のスポーツを思い浮かべてしまうけど、foot(足)でballボールを蹴るわけだからそのほうが世界共通判りやすいかも。 でも、なぜsoccerの単語を使わずfootball なのか?私たちは中学でサッカー=soccerと教わったはず。 その疑問にお答えくださる方!・・

  • 参考文献の書き方について

    (特に指示はないのですが)APAフォーマットでレポートを書いています。 たとえば、あるサイト(適当にFBIとします)から「1日に起こる事件の数」を参考にしてそのレポートに述べた場合、「FBIを参考にしました。」というのを載せる必要があるかと思います。 文中に載せる場合 According to FBI (Federal Bureau of Investigation, 2017), ~. という感じになるのでしょうか? それとも、According to FBI (2017), ~ . になるのでしょうか? 文中に載せる方法がわからないので、わかる方お願いします。

  • 略語とその元

    友達とお互いに略語を言い合い、その元をあてるゲームをして楽しんでいます。そこで皆様の知っている略語とその元の言葉を教えてください。以下に例を挙げます。 CD :compact disk NEET :Not in Employment, Education or Training ASEAN:Association of South-East Asian Nations FBI :Federal Bureau of Investigation CIA :Central Intelligence Agency SWAT :Spetial Weapons and Tactics WTO :World Trade Organization PTA :Parent-Teacher Association などこんな感じでお願いします。有名なもの、意外なもの、マイナーなもの何でもお願いします。多くの方の回答お待ちしております。

  • 困っています。

    we have logged your IP-address on more than 30 illegal Websites. Important: Please answer our questions! The list of questions are attached. Yours faithfully, Steven Allison *** Federal Bureau of Investigation -FBI- *** 935 Pennsylvania Avenue, NW, Room 3220 *** Washington, DC 20535 こんなメールが届きました。 和訳してみたのですがどうしたらいいのでしょうか? 何かのいたずらでしょうか? よろしくお願いします。

  • 変なメールが届きました・・・

    先日、変なメールが届きました・・・内容は英語で書いてあったのでそのまま載せます。 Dear Sir/Madam, we have logged your IP-address on more than 30 illegal Websites. Important: Please answer our questions! The list of questions are attached. Yours faithfully, Steven Allison *** Federal Bureau of Investigation -FBI- *** 935 Pennsylvania Avenue, NW, Room 3220 *** Washington, DC 20535 *** phone: (202) 324-3000 今日も同じ内容のメールが1通届きました・・・ 添付ファイルがあったのですが、もちろん開いていません。 心当たりもないので困っています。どなたかアドバイスお願いします。

  • strafe facing the ball(WR/TE/HB)を日本

    strafe facing the ball(WR/TE/HB)を日本語に訳す。アメフト strafe facing the ball(WR/TE/HB) strafe away facing ball (blocker)  PS3のアメフトゲーム madden nfl 10の説明書にこのような表現がありました。  strafe を英和辞典で調べたら(低空飛行で)・・を機銃掃射する。・・・を猛爆撃する。という意味でした。    アメリカンフットボールのルールも関わってきますが、日本語に訳すとどのようになるでしょう。

  • ベニスとヴェネツィア、国際的な正式名称はどっち?

    英和辞典を紐解くと、 ベニス(Venice)は英語読み、ヴェネツィア(Venezia)はイタリア語読みであることがわかります。 ところが近年、日本ではヴェネツィアと読むことが多くなり、人から聞いた話によると「ヴェネツィア」が国際的にも正式名称になったとかならないとか…… その辺の事情に詳しい方、恐れ入りますがご指導くださいませm(_ _)m

  • 【至急】 高校英語問題

    高校英語の問題集を解いています。 分からない問題を載せたので、協力をお願いします!! 解説、和訳等があると大変助かります。 よろしくお願いします! 【A】 各組の英文の( )に共通して入れることのできる語を答えなさい。 (1)[a] I turned ( ) the volume of CD player.   [b] Karen often stays ( ) late to watch late-night programs. (2)[a] We spend weekends in Hakone from ( ) to ( ).  [b] As I arrived there too early, I killed ( ) at a coffee shop. (3)[a] The painter asked me ( ) my honest impression of his picture.  [b] FBI is short ( ) Federal Bureau of Investigation. 【B】 英文の意味が通るように、( )内の語句を並びかえなさい。 (1) He (to / knows / on / better / spend / than / all his money) gambling. (2) I think (less / person / selfish / more / every / is / or). 以上5問です。

  • the symbol と a symbol の違い

    以前、フットボールの英文サイトを眺めていると、 The Grey Cup trophy, the symbol of Canadian football supremacy. という文がありました。しかし、別のサイトの英文記事では、 The Grey Cup trophy, a symbol of Canadian football supremacy. となっていました。「a」と「the」ではニュアンスが決定的に違うといいます。 他に例はないか英和辞典で調べてみますと、 philosophy that the emperor is the symbol of the state 象徴天皇制{しょうちょう てんのうせい} system that recognizes the emperor as a symbol of the state 象徴天皇制{しょうちょう てんのうせい} というのがありました。また、見出しは The symbol of *** となっているのに、 本文では a symbol of *** となっている文を見たこともあります。 the は「唯一のもの」、a は「多くのものの中の一つ」という意味ですが、 「symbol」の場合に限っては「aでもtheでもどっちでもいいじゃない」 と言われているような気分です。 「the symbol」と「a symbol」ではやはり 意味が違うのでしょうか?

  • オススメの英和辞典、和英辞典を教えてください。

    今度英語I(高校新卒レベル)の試験があります。和英辞典、英和辞典各一冊持ち込み可能(電子辞書は不可)なのですが、どれを買ったら良いか分かりません、過去問を貰ったので出題内容によって選んだほうが良いでしょうか? 過去問の内容は 1.英文(長文)を読んで次の設問に答える (1)()に入る適切な語句を選択する (2)英文の下線部の意味を訳したものを選択する (3)英文の下線部に対し本文の流れに合うように並べ替えたものを選ぶ (4)英文の下線部と同じ意味をもつ英文を選ぶ (5)英文の下線部と同じ文型の文を5つの文の中から選ぶ (6)英文の空欄3つに入る語の組み合わせとして適切なものを4つの中から選ぶ (7)英文の内容と一致するものを、5つの文から2つ選ぶ 2. (1)2つの組の英文が同じ意味になるように空欄に入る適切な語句を1つ選ぶ (2)各英文の空欄に入る適切な語句を4つの中から1つ選ぶ (3)会話が成り立つように最も適切な語句を4つの中から1つ選ぶ (4)各英文の誤りを一か所見つける 以上です。長々となってしまいましたが、どうかご教授下さい。 個人的にはウィズダム英和、和英辞典、アンカーコミズカ、スーパーアンカー英和辞典が良いかなと思ってます。 上記以外にもオススメがありましたらお願いします。