• ベストアンサー

翻訳

koala55の回答

  • koala55
  • ベストアンサー率26% (18/68)
回答No.2

直訳ではありませんが I am happy to meet you. とかスッキリしてていいんじゃないでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語翻訳

    英語得意な方翻訳お願いします 元気ですか? みんなと過ごした◯◯での生活がすごく恋しいです。 あなたは担任の先生じゃなかったけど仲良くしてくれてありがとう。 ◯◯の時は迷惑かけてごめんね。色々とありがとう。 あなたの優しさには感謝してます。 これからもお互い頑張っていこうね。 あなたの幸せを願ってます。 また会えますように。

  • 英語に翻訳して頂けませんか?

    いくつか英語に訳して頂きたい文があります。自分で辞書と翻訳サイトを参考にして訳してみたのですが、 どうしても出来ない部分が多々あり 投稿させて貰いました。 友人や知人へ伝える文なので口語的やカジュアルな表現でも結構です。 英語が得意な方 よろしくお願いします! 1)今は地震より 原発の被害が怖いです。 最悪の事態を考えないといけないかもしれません。 米軍が被爆しながらも救助作業してくれて、本当に彼らに感謝しています。 2)あなたと彼は歳が離れているのに仲が良いんだね。 彼は私の父親とそんなに歳が変わらない。 3)最近になって結婚は若いうちにしておけば良かったと思う。 日本では私の歳で結婚してないと、周りから早く結婚しろってうるさく言われるんだよ。 今も私の周りは私が元彼と結婚すると思っている。 4)あなたはこの前 チャットした時 私に被災地の写真を送ってって言ってたでしょ? それはなぜですか?私はそれがずっと気になっていました。

  • 「出会いに感謝」という英語を教えてください。

    結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか?? 意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。 ”Thank you for an encounter.” で伝わりますか?? 誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

  • 緊急!翻訳してください!!!

    緊急!!!翻訳してください!!!! "what work where you speaking of?" という一文なんですが英語が得意な方、 訳していただけませんか? 翻訳機では全然ダメでした...><

  • 翻訳すると?

    こんにちは。 英語が得意な人に質問です。 英語で「楽しめよ!但し、本気でな!」と表現したいのですが、 ”Enjoy it, However it is seriously.” でおかしくないでしょうか? ご存知の方、教えて下さい。

  • 英語に翻訳してください。

    下記の文を英語に翻訳してください。 --文面-- お問い合わせの返信ありがとうございます。 そちらの落ち度では全く持ってありません。当方、英語に不自由なためなにかとご不便かけていることと思いますが、これからもよろしくお願い致します。 それではさっそくですが、注文がちょうど7点となったので4点分の無料プリントをお願い致します。 よろしくお願い致します。 --文面-- 英語が得意な方宜しくお願い致します。

  • 英語に翻訳

    クリックありがとうございます! 今度私はiPodを購入予定で 好きな言葉を英語になおして iPodに刻印しようと考えているのですが 刻印できるような うまい翻訳文を思いつくことができません‥ 英語が得意な方が居りましたら 是非知恵を貸してください >< 翻訳したい言葉は 夢を夢と呼ぶうちは、 それは叶わない です。 (ちなみに藤原基夫さんの言葉です) よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします!

    「Warface」と言うゲームで、アカウント登録をして、登録した日はまだメールアドレスが返信されていないから次の日まで待っていました。しかし、返信されず一週間がたちました。 そこで、問い合わせようと思ったのですが、分からない英語があり、エキサイト翻訳とか使っても変な翻訳になってしまいます。 以下の文を英語に翻訳してください。 私は一週間にアカウントを作りました.。 でも、返信されていません。 私は必要なところは全て入力しました。 私のアカウント名は***です。 パスワードは***です。 メールアドレスですが、そこを間違えてしまった可能性があります。 私のアカウントの確認をお願いします。

  • 携帯のメールアドレスで小文にしようと思っているのですが、おかしいでしょうか?

    こんばんは!この質問をご覧頂きありがとうございます。 質問の内容は携帯のメールアドレスを変更しようと思っているのですが、私は英語があまり得意ではないので、ここでお聞きしようと思って質問させていただきました。 それでメールアドレスの日本文は、「永遠にともに(曲)」(eternally.together)が私の中で一番良い歌。 という日本文なんですが、今自分で考えているのは、「etarnally.together-my.best.song」なんですが、コレだとたぶん変だと思うので、英語が得意な人教えてください。 一応条件なんですが、メールアドレスなのでできるだけ簡潔にお願いいたします。それと長すぎたならば、「私の中で」という意味は省いても結構です。

  • 英語への翻訳をお願いします!

    こんにちは。 「人の心を、人生を豊かにする」という言葉を翻訳して下さいませんでしょうか? ただ、翻訳テキストに入れただけですと、何だか味気なくてですね… 何か良い言いかたはありますでしょうか? 私自身英語が不得意なので困っております。 英語がご達者な方、英語圏にお住まいの方、助けてください!