• ベストアンサー

英語は全く話せませんが。。

cheer up her down to me! (彼女を励ますのは 私しかいない!) のつもりで 姉の旦那様(カナダ人)に言いたいのですが。。 ケッコー強気な発言な為 意味が違うとチョット恥ずかしいので 通じるかどうか確認したいです。 もっと良い言い方があったら それも教えていただけると助かります。 よろしくお願いします<(__*)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

えーと、cyndi23さんが、お姉さんを励ますんですよね。つまり、 「彼女(お姉さん)を励ますのは私(cyndi23)しかいない!」 とおっしゃりたいんですよね。 で、あれば、 "Only I can cheer her up."(私だけが彼女を励ませる) "Only I can make her feel better."(私だけが彼女の気分を変えてあげることができる) "(I know that) She needs me."(彼女には私が必要=「彼女を励ませるのは私だけ」というニュアンスを含みます) なんていうのはどうでしょう。ちょっと状況が分からないので自信がないですが... お姉さんが落ち込んでいて、旦那さんではどうにもならない状態なのでしょうか。お姉さんが落ち込んでいる理由(日本語を喋る相手がいない、友達がいない、家族から遠くはなれている等)によっても励まし方は変わってくると思います。もしより的確な訳が必要であれば補足してください。

cyndi23
質問者

お礼

さっそくの回答 ありがとうございます。 「私だけが…」というのは Only I can … になるんですね(^^*)勉強になりました。 普段は義兄と日本語で会話しているのですが このセリフだけ「She needs me」で言ってみようと思います。 思いの強さが伝わると良いのですが。。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう