• ベストアンサー

go to work のto は?

英語で「仕事に行く」というのをgo to work と言いますが、このto は前置詞なのでしょうか?それともto 不定詞のto なのでしょうか? 前置詞なら、to の次にくる単語は名詞でなければならないですよね。その場合、日本語ではまさに「仕事に行く」ですが、英語的に考えると「仕事」というものに行くというのはなんか不自然に感じます。でも辞書を引いてみるとwork には「勤め口」という意味もあるみたいなので、なんとなく納得してしまいます。 もしto 不定詞のto なら、「仕事をしに行く」という意味になりますよね。こちらもなんとなく納得してしまうのですが、いったいどちらの意味でto を使っているのでしょうか? また、「バイトに行く」というのは、go to part-time job あるいは、go to part-time work でいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.8

紛らわしいですが、この to は前置詞です。つまり、work は名詞です。すでに慣用句になっており、work の前の冠詞は省略されています。 名詞としての work は、仕事、働き口、仕事場、勤め、職業、など広い概念の塊りですが、場所を意味するニュアンスが中心です。 この意味で、代わりに get を使うこともあります。eg) get to work. このような go/get は移動を表します。わずかな違いとしては、get to の方は、すこし困難が伴う意味合いで、「たどりつく」のニュアンスを含むことがあります。get to から考えると、場所の意味合いが感じ取れますね。 日本語でも「仕事に行く」というのは、仕事場に行く意味も、そこで仕事をする意味も含まれています。 go to part-time job は変です。go for a part-time job でしょうか。go to part-time work はまだましですが、冠詞がつくでしょう。go to the part-time work とか。

HimiJendrix
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 なるほど~ 非常に明解な回答をいただき納得しています。

その他の回答 (11)

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.12

まあ、workを「働く所、職場」という名詞と捉えるのが文法的には自然なんでしょうね。workについて下のような記述が見られます。 PLACE OF JOB 5 [U] (used without the) the place where you do your job: I go to work at 8 o’clock. When do you leave for work? The new legislation concerns health and safety at work. I have to leave work early today. Her friends from work came to see her in the hospital.

参考URL:
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl
HimiJendrix
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 I go to work at 8 o’clock. ときて、 When do you leave for work? とくれば、work は名詞ですね。わかりやすい例を挙げていただいてありがとうございました。

noname#114795
noname#114795
回答No.11

No.8 の補足です。 仮に不定詞だとします。go to work の "to work" は「働くために」となります。すると、go が浮いてしまいます。つまり、「どこへ」という場所が欲しくなります。

HimiJendrix
質問者

お礼

再び回答いただきありがとうございます。 なるほど、そう言われればそうですね。

回答No.10

Gです。 すみませんでした。 バイトの件がありましたね。 go to a/the part-time job.と言う表現をこちらでは使います。 a/the part-time workは使えない事はないですが、jobの持つ「給料をもらって働いている仕事」「職」「働き口」のフィーリングがworkでは出しにくいと言う事だと思います。 ですから、Our company has some part-time work so would you like to accept it even though it is a part-time job.と言う表現をするわけです。

HimiJendrix
質問者

お礼

再度の回答いただきありがとうございます。 go to a/the part-time job.と言う表現を教えていただき、ありがとうございました。

回答No.9

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 #1さんのご回答の不定詞と考えたのは半分正しいのです。 ご本人が訂正してしまったのが大変残念ですが、私なりの結論は不定詞でもあるし前置詞でもあるのです。 何がその違いを出しているのかと言うとフィーリングなのです。 I'm going to work.と言う文章があるとします。 そのTPOにあったフィーリングでworkと言う名詞のところへ行く、と言う意味合いから前置詞になります。 しかし、もう一つのフィーリングを出すための文章でもあります。 それは、(遊んでいないで)働くぞ!と言うフィーリングを出したいときの文章です。 このときは不定詞なのです。 なぜかと言うと、workが動詞だからです。 go to work on a project.と言う表現を見れば位置文句両全にworkが同士であることが分かりますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

HimiJendrix
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 おっしゃっていることはなんとなくわかるような気がします。 しかし、私は英語を勉強して日が浅いので、フィーリングと言われても英語のフィーリング自体がわからないので、正直どう理解していいのかわかりません。 やはり英語圏に長年住んでみないと理解できないフィーリングなのでしょうか? もちろん言葉は理屈ではないことはわかっているのですが、ある程度の歳になってから始めた英語学習では、ある程度論理性がないとなかなか理解できないし応用が利かないのです。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.7

面白い文章を見つけましたのでご参考に。 Some people go to work to play, some go to socialize, and others --- most often those who are paid in a commission or tip environment --- go to work to work and to make money. 文の最後のところ、 --- go to work to work and to make money ですが、「働くために、そしてお金をもうけるために、仕事場に行く」でしょうか。  

HimiJendrix
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 本当に面白い文章ですね。 この文章からは、最初のto が方向を示す前置詞、後の2つのto が不定詞と結びついて副詞的な意味を持たせる前置詞ということがよくわかりますね。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.6

私は不定詞か前置詞かは分かりませんが・・・ Work はちょっと特殊な使い方をします。 I'm going to work. 仕事に行く所です。仕事をしにいく所です。 I'm at work. (電話等で)今,仕事場にいます。 これは、特定のオフィスや建物ではなく、かなり広義に「仕事をする場所」として使われているような気がします。ですから、これからオフィスに行きます、は I'm going to the office. となり、オフィスにいます、は I'm in the office. になります。I'm at work. は、日本語で「いまどこ?」と聞かれて「今、仕事」というニュアンスによく似ています。 同じ様に使われるのが、school です。 I'm going to school. 学校に行く所です。 I'm at school. 今,学校にいます。 どこか特定の学校にいくのなら、I'm going to the school. となります。学生が,これから授業を受けに学校に行く時は、I'm going to school. で、父兄がPTAの集会等で学校に行く時は、I'm going to the school. です この work と school は、「仕事をする所」「教育を受ける所」という意味で使われています。だからそういうだけで、「仕事場に行って仕事をする」「学校に行って授業を受ける」事が含まれていると思います。 Home も同じ様に使いますね。ただ home の場合は go home となり、to はいりません。

HimiJendrix
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 回答者の皆さんのご意見を総合すると、どうも前置詞のようですね。 go to school やI'm at work. は知っていたのですが、これらのto やat はどうみても前置詞ですよね。 なんとなくわかってきたような気がしました。 少し結論を焦っていたので、他の回答者の皆さんに十分なコメントが書けず、申し訳ありません。 念のためにもうしばらく締め切らないでおきます。

回答No.5

訂正です。 基本的なことって混乱するものですね。 私も調べてみました。ご質問を最初見た時、特に考えずに、"go to work"は"go + to do"だと判断したのですが、調べてみたら"go to work"の場合の"to"は"go to school""go to hospital"などと一緒で「~へ」という前置詞でした。 混乱させてしまってすみません。 ということは"go to part-time work"もOKということですね。

HimiJendrix
質問者

お礼

再び回答いただきありがとうございます。

noname#18526
noname#18526
回答No.4

前置詞ではないでしょうか。 次のサイトを参照しました。 http://www.berlitz.co.jp/wm/00275.htm AT SCHOOL / AT WORK ; TO SCHOOL / TO WORK   学校/仕事(オフィス)につく前置詞 at と to When a person does something AT his school or office, we say that he does something at school or at work; for example, "study at school", "stay late at work", etc. When a person goes TO his school or office, we say that he "goes to school" or "goes to work". We can also say "run to school", "take the bus to work", etc. 学校やオフィスで何かをするとき、do something at school、 do something at workと言います。 study at school(学校で勉強する)、be at work(オフィスで仕事をする)、のように言います。 go to school、 go to workは、学校やオフィスに行くという意味です。run to school(走って学校へ行く)、take the bus to work(バスで仕事に行く)、のように言います。

HimiJendrix
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

  • yamagoro
  • ベストアンサー率20% (12/60)
回答No.3

#2です。すいません。不定詞らしいです。

HimiJendrix
質問者

お礼

再び回答いただきありがとうございます。

  • yamagoro
  • ベストアンサー率20% (12/60)
回答No.2

私は前置詞だと思います。 で、「バイトに行く」は先ずその日本語がおかしいと思いますが、「勤め口へ行く」という意味のgo to workはバイトでも何でも使えると思います。 特にバイトであることを強調したければ、仰るとおりで良いと思います。

HimiJendrix
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A