• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Co.とCorp.の違い)

Co.とCorp.の違い

このQ&Aのポイント
  • Co.とCorp.の違いについて質問です。会社法に詳しい方に教えていただきたいです。
  • また、大きな会社の名称において、Co.とCorp.の使い方にも違いがあるようです。これらの表記の違いについても教えていただきたいです。
  • さらに、Ltd.についても疑問があります。Co. Ltd.といった表記がある会社もあるようですが、これはどのような形態の会社なのか教えていただけますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utama
  • ベストアンサー率59% (977/1638)
回答No.1

米国では、州によって異なりますが、株式会社の社名の末尾には、 Incorporated、または省略形の Inc. Company または省略形の Co. Corporation または省略形の Corp. Limited または省略形の Ltd. のいずれかをつけなければいけません。意味は全て、「有限責任会社」で同じです。Inc. と Corp. は、米国式の呼び方で、Ltd. は、もともと英国式の呼び方ですが、米国でも Ltd. で登記できます。また、イタリア移民の多いコネチカット州ではイタリア語で株式会社を示す「Societa per Azioni」を末尾につけることもできるので、日本に比べて選択の幅はあります。 ただ、このようにほとんどの州では、末尾につける単語は商号として登記されているので、「Co.」と「Corp.」を使い分けるということはできません。もし同じ会社を指すのであれば、どちらかが誤用だと思います。日本国内の法人の英語表記であり、外国法人として登記しないのであれば、法律の規制があるわけではないので、勝手に変えてもかまいませんが。 GE だったら、General Electric Company が正式名称なので、General Electric Corp. と書くことはありえないでしょう。

kelly_M
質問者

補足

早速教えてくださって、ありがとうございました!登記上の問題だったのですね。 どれを選ぶかはまったく好みの問題と考えていいのでしょうか? 補足の質問なのですが、日本の会社の英語表記を見ると、Co. Ltd.とかCo. Inc.とか二つつけている会社も多いようなのですが、これはどうして二つつけているんでしょう?日本だけの習慣だったりするんですか? また、ちょっと細かい例になってしまうんですが、東芝ではToshiba Corp., Industrial and Power Systems and Services Companyのような表記があるようなんですけれどもこのように使われる場合の最後のCompanyはCo.の意味とは違う組織なのでしょうか?それともCorp.の下にCo.がサブセットとして使われるようなこともあるのでしょうか? 現在、日本の会社名が英語で表記されている情報を含むデータベースを利用しているのですが、使われている表記の仕方がどうやら不正確らしく、どの組織とどの組織がいっしょの組織なのか良くわからなくて困ってます。 教えてください。よろしくお願いします!

その他の回答 (1)

  • utama
  • ベストアンサー率59% (977/1638)
回答No.2

どれを選ぶかは好みの問題ですね。 Co., Ltd. はイギリス風の呼び方ですが、米国の場合、法律上要求されるのは Ltd. だけなので、その前の Co. の部分は自由につけていい固有名詞の一部分ということになります。 >Toshiba Corp., Industrial and Power Systems and Services Company これは、Toshiba Corp. が会社名で、Industrial and Power Systems and Services Company は社内の部署の名で会社名ではないと思います。

kelly_M
質問者

お礼

なるほど、よくわかりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう