• 締切済み

恋人の呼び方 英語

私のお付き合いしている方は外国人でもう2年になりますが、未だに英語での恋人の呼ばれ方に、本当はどういう意味が含まれているのか興味があります  例えばsweety とbaby とhoneyではどういう違いがあるのでしょうか 彼に聞いてみると、それぞれ生まれ育った場所や環境によっても違うとのことでした ちなみに 私がなぜそこまで気になるのかというと、状況によって呼ばれ方が違うからです  彼は私に何か頼みたいような甘えたい状況の時はbaby と呼びますが、諭すような時はsweety とよんでいるような気がします、誰に聞いても特に違いはないといいますが、本当はどうなのでしょうか、言葉だからニュアンスの違いや使い分けがあるような気がするのですが、どなたか知っていれば教えていただけないでしょうか

みんなの回答

  • Jameskusa
  • ベストアンサー率31% (229/718)
回答No.3

HoneyとSweety(sweetie)は同じ意味に近いですね。恋人に呼びかける言葉としては普通だと思います。ただBabyにはいろんな意味が含まれていて状況次第では色々解釈できるので、自分はめったに使いませんね。女性に甘えているともとれるし、ちょっと見下しているともとられます。あなた方がどういう状況で使ってるか分かりませんが、バーなどで女性従業員にBabyと使うとたたかれますよ。そんな言葉だと思ってください。まあ普通にBabyと甘えてるのなら問題はないですけど、スラングに近い表現だと思います。

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.2

意味としてはどれも同じようなものですね。 でも、人によって癖があるかもしれません。たとえば日本語でも、何かを頼むときは無意識でも口調が変わったりする人もいるので。質問者様が、状況によって呼ばれ方が違うと感じるなら、それが彼の癖なのかもしれません。

回答No.1

こんにちは、僕は日本人で、彼女も日本人ですが、なぜか彼女を英語で呼ぶので、この質問について答えてみようと思いますが・・・ これはもう、人それぞれ、ケースバイケースですよ。辞書のようなルールはありません。 あなたがカレから呼ばれているときにどう感じたか、が、答えそのものですよ^_^

関連するQ&A

  • 英語での恋人の呼び方

    英語での恋人の呼び方についてアメリカでは恋人を表現する言葉が沢山ありますよね。実際使うことを考えるとどれがどういう意味合いを持つか、付き合う前、付き合い始め、付き合ってだいぶ経った時、結婚後、それぞれどんな状況に合わせて使えるのか教えてください。呼び名は男から女の子【彼女】を表現する形でお願いします。 一応知っている愛称を載せておくので どれがどーゆー意味合いでどんな時に使うべきか教えてください。また下記以外のでも今どきの新しく良いのがあれば教えてください。 Baby Babe Bae Darling Honey Cutie Boo Angel 英語、英会話

  • 恋人の男性が彼女の事をQueenと呼ぶ意味

    アフリカ系アメリカ人の恋人を持つ彼女(日本人)は、彼から、「Queen」と呼ばれています。 もちろん、二人がどう呼び合っても構わないのですが、 英語や外国語に興味がある私は調べてみましたら、 HoneyやBabyが一般的で、Queenの呼び方を探すことが出来ませんでした。 高貴とかそう言う意味が含まれているのでしょうけれど、Queenと呼ばれることは実際あるのでしょうか。

  • 呼び方honeyとbabyニュアンスの違いは?

    アメリカ人の異性(男性)の友人が私をbabyやhoney(hun)と呼びます。 恋人同士の愛称だと思っていたのですが、異性の友人にも使うものなんでしょうか?相手がhoneyやbabyと呼んでくるのに私がそういった呼び方で返さないのは冷たい印象を与えますか? 私がhoneyやbabyと呼び返してもおかしくないでしょうか?それからbabyとhoneyにどんなニュアンスの違いがあるのかも気になります。 詳しい方ご解答お願いします。

  • 英語での恋人の呼び方

    何の映画か忘れてしまいましたが、恋人にPussycatと読んでいました。 あと先ほど知り合いの外国人が彼女にPussycatと言っていました Pussycatという言葉にはどのようなニュアンスがあるのでしょうか? 詳しくお願いします

  • 英語で男→女の呼び名で

    英語で男→女の呼び名で dalringとかbabyとか呼ばれる時、友達同士でも呼ぶことがあることは理解しているのですが、 最近、彼は私のことを名前からdarling、baby、my little kitty(kittyの部分はいろいろ考えてkittyと決まりました) ただ正式に彼女になって下さいと言葉で言われた訳ではないので、相当親しい友達の間柄でもこのようにお互いをこんな風に呼び合うのかな?っていまいちニュアンスが分かりません。(友達として出会ってから1年半でその後徐徐に親密になっていって半年ぐらいになります。それとも恋人ぐらいの感覚と思っても勘違いないでしょうか?もちろんそれぞれの個人的感覚の違いはあると思いますが・・・ 直接彼に聞けばいいのですが、一人勘違いしているのも馬鹿ですし、ニュアンスをここで勉強してから聞いてみようと思いまして・・・日常の英語は困らないとしても細かい言葉のニュアンスはいまいち難しく理解に困っています。(彼は英語が母国語です) ちなみに my little・・・・ってどう訳せばいいのでしょうか? 長々失礼しましたが英語が得意な方お願いします。

  • 恋人の呼び方

    こんにちは。英語圏の人たちって、恋人をどのようによんでいるのですか???ご存知のかた教えてください。 honey/darling/swwetie/sweetheart/babe/babyなどはよく耳にしますが、kido/munchkinとかって言ったりしますか??今使うと古臭いものとかもありますよね???もしよければいまどきのものを男女わけて教えてkづあさると光栄です。 おねがいします。

  • 未婚女性から彼(恋人)への呼びかけ語

    今日はバレンタインデーですね。 ネット上のニュースでいろんな国からのバレンタインデーにまつわるニュースをみているうち、ふと疑問に思ったので教えていただきたいのですが、 未婚の女性で、恋人である彼氏に呼びかける(あるいは呼び止める)とき、みなさんどういう言葉を使うのでしょうか?(相手の名前以外の言葉の場合。) 英語だったらdarlingとかhoney、sweetieとか思いつくのですが、darlingやhoneyはなんとなく夫婦同士で声掛けするときに言うのかなという感じがしています。sweetieは逆に男性が女性へ呼びかける言葉でしょうか? 私は英語に詳しくなく、外国に住んだ事も無いので、実際の生活では皆さんどう言っているのかな、と思いました。 また同じ言語でもお国によって言葉が違うかもしれませんね。その辺りの違いもご存知でしたら教えていただけるとうれしいです。よろしくお願い致します。

  • 恋人、夫婦間の呼び方

    外国人と付き合っている方や、海外在住経験のある方にお伺いします。 英語圏(特にアメリカ)では、恋人や夫婦間で呼び合うときに、名前以外でどういう呼び方をしているのでしょうか。 「ハニー」や「ダーリン」という呼び方は古いと聞いたことがあるので、最近の(?)呼び方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の微妙なニュアンスの使い分けがわかる本ありませんか?

    数年前にTOEICで860点を取り、リーディングやリスニングはかなり出来るようになりました。 ただ自分で話す時に微妙なニュアンスの使い分けなどができず、正確な英語が話せていないような気がします。 例えば言い換え可能とされるmustとhave toと違いも最近少しわかってきたぐらいです。 こういう違いを詳しく解説してくれている参考書などはありませんでしょうか? どのようなものでも構いませんのでよろしくお願いします。

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?