• ベストアンサー

呼び方honeyとbabyニュアンスの違いは?

アメリカ人の異性(男性)の友人が私をbabyやhoney(hun)と呼びます。 恋人同士の愛称だと思っていたのですが、異性の友人にも使うものなんでしょうか?相手がhoneyやbabyと呼んでくるのに私がそういった呼び方で返さないのは冷たい印象を与えますか? 私がhoneyやbabyと呼び返してもおかしくないでしょうか?それからbabyとhoneyにどんなニュアンスの違いがあるのかも気になります。 詳しい方ご解答お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • moriadam
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.1

アメリカに住んでいます。 BabyやHoneyと呼ぶのは恋人同士の間でとは限らないですね。 家族同士でも(親が子供に)そのように呼び合うことは日常茶飯事ですね。いわゆる愛称みたいなものですので、友達同士で使うことも珍しくありません。日本語でいう、“あなた”、“おまえ”、“君”みたいなかんじです。ほかにもsweetheart、darlingなどという言葉も同様よく使われていますね。でもよっぽど親しくない限りは年上の人に向かって使うのは好ましくないです。 ニュアンス的に違いがあるかということですが、呼ぶ人がどのようなシチュエーションで誰に向かって使うかで変わってきますので一概にこれ!とは言い切れません。 質問者さんが無理してお友達のことをそういう言葉で呼ぶ必要はないですが、逆にあまり慣れていないうちに使うと勘違いされる場合もあるので使わない方が無難だと思います。(恋人同士だったら別ですが) 同じ呼び方で呼ばないからといって失礼にはなりませんのでご安心を。

SORAMAME98
質問者

お礼

なるほど…ありがとうございます。そのような意味なら私が同じように呼び返したところで勘違いをするような人ではないので、そのうち慣れたら使ってみようと思います。。。 でも恋人に使う愛称を友達にも使うなんて…複雑というか難しいですね。勘違いを引き起こしかねないというご指摘、納得です。 その友人は少なくとも私を親しい友人として考えてくれていると解釈していいのかなと思いました。 でも使う場面や人に注意したいと思います。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

異性だけじゃなく、同姓、認識がない人にも使います。 アメリカ東北部でよく使われるようです。 でも、いたるところで耳にしますよ。 Sweetpie, Sweetie, Dear, Love, Kitty Cat, などなど、ヴァリエーションはたくさんあります。ガソリンスタンドのコンビにで、ちょっとものを買っただけで、”Thank you, Dear" といわれたりします。 babyとhoneyにニュアンスの違いはありません。慣れてないなら、こういった呼び方は使わないほうが無難でしょう。

SORAMAME98
質問者

お礼

そうなんですね。状況と人で相手がどういう意味合いを持って呼んでいるのか注意して判断してみます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ハニーとダーリンの違いは?

    この前、彼にハニーと呼ばれて思ったことがあるんです。 英語圏の恋人や夫婦の方たちは男女関係なく「ハニー」とか「ダーリン」って呼び合ってますよね?でも、日本では主に男性が女性に「ハニー」と呼んで、女性が男性に「ダーリン」と呼びかけてますよね?私の勘違いかも知れないんですけどちょっと気になったので、どなたかご存知の方は教えてください。

  • 友達になりたい、のニュアンス

    友人としてやっていきたいなと思える異性から友達になろう、との誘いを受けました。恋人としては興味がもてません。 相手からの「友達」の提案には付き合う前の準備期間的なニュアンスがあるように感じました。気の回しすぎかもしれません。引っ越したばかり、転職中、で私も友達は欲しいのです。 でも、もし恋愛前提なら、気もないのに誘いを受けるのも失礼ですよね。それともさそってくださるかた、本当に「お友達」になりたければお誘い受けてもいいんでしょうか。皆さんならどうします?

  • 恋人の呼び方 英語

    私のお付き合いしている方は外国人でもう2年になりますが、未だに英語での恋人の呼ばれ方に、本当はどういう意味が含まれているのか興味があります  例えばsweety とbaby とhoneyではどういう違いがあるのでしょうか 彼に聞いてみると、それぞれ生まれ育った場所や環境によっても違うとのことでした ちなみに 私がなぜそこまで気になるのかというと、状況によって呼ばれ方が違うからです  彼は私に何か頼みたいような甘えたい状況の時はbaby と呼びますが、諭すような時はsweety とよんでいるような気がします、誰に聞いても特に違いはないといいますが、本当はどうなのでしょうか、言葉だからニュアンスの違いや使い分けがあるような気がするのですが、どなたか知っていれば教えていただけないでしょうか

  • 手紙文末の「Love」と「Love ya」 のニュアンスの違い

    受け取った手紙の最後にある「Love」は、なにも恋人間に限らず、親しい間柄であれば一般的に書かれる形式的なもの、というのをきいたことがあります。 それでは、「Love ya」というのもまったく同じと解釈していいですか?ニュアンスの違いはまったくありませんか?いずれも「I love you」という意味になるのでしょうか。つまり例えば、恋愛感情を持っていない親しい異性の友人に対しても「Love」と同じ感覚で「Love ya」を使えますか? 毎度恋人から送られるメールには、「Love」だけの時もあれば「Love ya」の時もあります。だからまぁ意味としては同じなんだろうな、と推測はしてるのですが、もしかすると「Love ya」の方が若干思い入れのようなものが強く、それゆえに、相手が恋人ではない親しい異性の友人の場合には、「love」のみの方が混乱させないためにも適切である、なんてこともあるのかな?とふと思い質問してみました。 ささいなことですが、以上、よろしくお願いします。

  • ニュアンス

    現在連距離恋愛中の彼が友人に言った、"We have tried to keep the(our) relationship going for some while."のニュアンスが気になります。 彼にとって私達の関係があくまで一時的なものであるような印象を受けたのですが、言葉の裏を読みすぎでしょうか。上記の文のニュアンスを教えてください。

  • 英語のニュアンスの違い

    I am worried about you I care about you I care for you はどれも気にかけているよというような意味ですが、男女間で言う場合どのようなニュアンスの違いがありますか?? 外国人の方は使い分けますか? またどの言葉も気軽に男性が女性に対して使うものですか?

  • 英語での恋人の呼び方

    英語での恋人の呼び方についてアメリカでは恋人を表現する言葉が沢山ありますよね。実際使うことを考えるとどれがどういう意味合いを持つか、付き合う前、付き合い始め、付き合ってだいぶ経った時、結婚後、それぞれどんな状況に合わせて使えるのか教えてください。呼び名は男から女の子【彼女】を表現する形でお願いします。 一応知っている愛称を載せておくので どれがどーゆー意味合いでどんな時に使うべきか教えてください。また下記以外のでも今どきの新しく良いのがあれば教えてください。 Baby Babe Bae Darling Honey Cutie Boo Angel 英語、英会話

  • 外国人がベイビーという時、、、

    外国人がベイビーという時、、、 こんばんは。 英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。 通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。 以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。 他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。 現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。 先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。 これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • honey?babe?sweet?長文です

    honey?babe?sweet?長文です 実は先月知り合ったある男性に片思いをしていて>< 出会いはスカイプで最初は彼の友人が日本にいるために日本に何度か来たことがあるって 話からよく話すようになって気付けばほぼ毎日チャットや通話やcamを使ったりしていて (オーストラリアなので時差は1時間なので彼のお昼休みや夜も会えれば話します) 最近今日はどんな話しようかな?とか彼と話せないとさびしいと感じるようになり、彼のこと好きなんだなって気付きました・・。 実際に会ったこともないのに。。。って思うかと思いますが・・・>< 思い切って告白・・・とはいってもまだ出会って1カ月だしなと悩んでしまうし、彼にとってはただの友達の一人なのかな?と思うと怖くて何も言えてません・・・ 特にうれしいようなせつないことがよく外国の人ってcutieとかdearとかって使いますよね?? それって恋人に限らず女の子には結構使う言葉みたいなのでそういう言葉を書かれたり言われても 気にしないようにしてたんです。 最初はcutie,dear,sweetだったのが最近はhoney,baby,my girlが増え、sweetheartとも言われます。 てっきりsweetheartは恋人って意味だと思っていたのでびっくりしましたが、これも普通なんですかね???^^; むしろ恋愛感情がある場合はなんてよぶんだろ?と考えてしまいます>< またマイクを使って話してるときにほんとにふとした瞬間にi like youとか急に言って、友達としてなんだよね?それって?と思いながらなにも答えられないことが何回かありました。 今すぐhugしたいなとか・・・。 毎日私がオンラインなら必ず声をかけてくれるし会えない日が1日でもあるとなにかあったかと思った>< とか言ってくれるので人間として?は好意をもってくれてると思うのですが、女の子としてはどうなんだろう・・・と悩んでます・・・。 やっぱり呼び方で相手の好意の度合い?を見分けるのは難しいでしょうか・・・? またどんな言葉が相手に自分は好意があることを伝えられるでしょうか?? i like youは友達としてと解釈されてしまいそうで・・・・ ちなみに彼との出会いはスカイプですが、camはお互い顔を見るだけで話しも別にえっちなこといってくるとかはなく(冗談での下ネタみたいのはありますが)趣味や今日あったことや音楽の話しとかを1~2時間話してます。 先輩方の意見やアドバイスをお願いします><

  • What's up baby? に対する粋な返事

    pen palの男性と3往復ぐらいやりとりしました。 (pen palアプリなので、1往復でも50文字ぐらいの短いやり取り) 前々回、相手の方が送って来てくださった文章に「I miss~」という一節があり、 「あなたはミスをしてしまったの?」と返したところ 「missとは、ミスをしたという意味だけじゃないんだよ(以下略)」と教えていただいたので 「amazing!」という一言に「あらまぁ!私ったら知らなかったわ!」←という気持ちを込めて送ったのですが 私の送った”amazing”が何についての発言なのかが伝わらなかったみたいで 「What's up baby?」と返って来てしました(笑) 小気味よく 「だってねハニー、私ったら、I miss~がミスをした以外の意味があるって知らなかったの(笑)」と返したいのですが、 「What's up baby?」に対する返事の「だってね、ハニー」に当てはまりそうな、粋な返事があったら教えてください^^