• ベストアンサー

うまく訳せません

starfloraの回答

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.7

   >> 問題はbusyとcontentedがどうやったらつながるように感じられるか  >> ということなのですが。筆者は何をいいたいのかよくわかりません。     これは、アメリカ人が日本の女性について書いた文章だと思います(一応そう思えます)。その場合、アメリカの文化では、「忙しいこと」「多忙なこと」は、否定的な意味を持っておらず、むしろ肯定的な意味だということが鍵なのではないでしょうか。アメリカはいまでも、プロテスタンティズムの国で、「勤労」に高い価値を置く文化を持っています(最近は、そういう伝統文化が変質しているようですが)。     「仕事に多忙で充実した日を送っている」というのは、別に矛盾でも不審でもありません。busy and contented も、「多忙で、しかも満たされた」という意味で、別に、busy but contended にしなければならない必要がありません。but にしたくなるのは、日本の文化的発想ではないでしょうか。日本には、プロテスタンティズムに似た、勤労の思想文化がありましたが、同時に、「禊ぎを行えばすべて解決」とか、「一切水に流して」というような、非常に「原始的」ともいえる、人生や世界の把握文化がありました。プロテスタンティズムは、勤労禁欲の強迫的思想文化ですが、日本の文化には、反禁欲的・物見遊山的・自然賛歌的伝統もありました。近松門左衛門の「義理と人情」の拮抗というのも、日本文化のこういう二元性に根拠があるのでしょう。(キリスト教文化は高度に倫理的で、論理的で、或る意味融通のきかない強固な規範性を持っています。しかし、日本の文化には、底に自然崇拝的というか、融通無碍な面があって、ある場合は、非常に柔軟になれるということです。それは宗教を見れば分かるでしょう。日本の文化は宗教について極めて寛容というか、いい加減です。「宗教」というのは普通、文化エートスで、社会の倫理規範や成員の行動規範を決めるのですが、仏教も神道も、そういう面が日本ではありません。仏教でも、タイやスリランカなどの仏教は、人々の生活や行動の規範になっているのですが、日本の仏教は、そういうものとはかなり異質です)。     つまり、多忙なことと、満たされていること・満足していることが、しっくりこないのは、日本の文化のなかから考えているからだということです。アメリカ文化なら、多忙なことは、business であって、まさに彼らは、ビジネスが人生だという考えを持っているともいえます。また、アメリカ人の「ビジネス」は、「自分のビジネス」で、他人のものは関係がないのです。ところが、日本の文化では、ビジネスは、個人のものではなく、グループや共同体のものになっています。有名な、It is not my business. というのは、アメリカの文化では当然なことで、ところが日本では、会社などの仕事で、自分に責任のないことでも、会社のこととなると、その責任を別人が負うというのが当然のことのようになっているので、ビジネスが、或る場合、否定的に捉えられているのではないかということです。     日本の女性が「多忙である」のは、その女性個人のビジネスで多忙なので、それは、アメリカ的な価値観では、たいへん、満足できる状態なのだということなのではないでしょうか。     busy, contented housewives というのは、単に、二つの形容詞を名詞にかけた時、busy contented house...とは言わないので、あいだにカンマが入っているだけのことだと思います。  

s-word
質問者

お礼

>「仕事に多忙で充実した日を送っている」というのは、別に矛盾でも不審でもありません。 お返事ありがとうございます。う~ん思いっきりbutだと思っていたのですがそうではなかったんですね!「忙しい」というはアメリカではプラスだったのですね。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • And so are the steaks.

    NHKラジオ英会話講座より The charcoal is ready. And so are the steaks.(ステーキもね) Get me a match, would you? (質問)So are the steaksについてお尋ねします。 (1)主語の位置にsoがありますが、The steaks are so.を倒置した、と考えました。如何でしょうか? (2)So am I.やSo do I.はよく耳にしますが、2人称や3人称でも使えますか?「あなたも(同様に)ね」「彼女も(同様に)ね」等にも応用できますか? 以上

  • 翻訳をお願いいたします。

    英語が詳しい方に お願いいたします。 友達のメアリーの過去の映像を送っているのですが 沢山集まったから 取り敢えず止めてと言っているのでしょうか? These are perfect Yumiko...looking forward in getting this all together in the next couple weeks been non stop so far with Marys archives よろしくお願いします。

  • 英語 文法

    Could you tell me what your grandparents are ( )? ”They are cheerful and warm-hearted,I believe.” I’ve been looking forward something to write with. Don’t you have a pencil or the ( )? ( )に同じ単語が入るのですが、 答えがわかりません。回答よろしくお願いします。

  • どうしてhave writtenなのですか?

    次の文ではどうして having written、having learned という形になるのでしょうか? 私が書くならwriting、learningとしてしまうところです。 The reason, of course, ultimately is that when you are so busy having written this and learned the lines and worked to understand the character, there will be not one iota of your language in your haed left to translate.

  • as asの訳し方

    以下の英文の訳がうまくできません。 The cubs, about four months old and 20 kilos apiece, are as adorable and innocent as their mother is deadly. 白熊の話です。 それぞれ20キロくらいで、4ヶ月ほどの小熊は、母親が死を招くほど恐ろしいのと同じようにかわいくむ邪気だ・・・・では日本語になりません。 上手な訳し方はありますか? またその訳し方は、辞書にでていますか? よろしくお願いします。

  • 何が入るのでしょうか...

    何が入るのでしょうか... I didn't talk to my brother last night and my mother( ). 1 did neither 2 didn't, either 3 didn't, neither 4 neither did when I first studied abroad, I made many linguistic err and ( ). 1 my fellow foreign students did either 2 so did my fellow foreign students 3 either of my fellow foreign students 4 my fellow foreign students did so

  • 下の英文のおかしいところ、不自然なところがあればおしえてください。(改

    下の英文のおかしいところ、不自然なところがあればおしえてください。(改行がおおいですがわかりやすくしてあるだけなので、きにしないでください。) Some students are looking forward to a new school year because they can get a new boyfriend or girlfriend, and others are looking forward to it because it is the start of the football season. But there are some students who don't hope for school to start again. It's because they think of a boring class or a class with a lot of homework. How about you?Are you hoping for school to start again after summer is over? To my surprize and still now what I'm surprized at is that the atmosphere varies greatly from class to class in Japan. This doesn't mean there is no difference between classes in America. The only thing is, the difference is not so much. In Japan there are some classes where it's so quiet and nobody trys to express his opinion, and other classes where it's noisy and many students speak as they like. Of course most classes belong to the middle of these, that is, it consists of a few students who speak nothing and a few who always speak their minds and most other students who sometimes speak and sometimes keep silent.

  • 下記英文の文法が理解できません。

    (1)The talent their family is proud of is dancing. なぜisが二回でてくるのでしょうか。 和訳もお願いします。 (2)The class is looking forward to the year ender activity which is having a graduation ceremony Which以下が理解できません。 クラスは年次イベントを楽しみにしている/卒業式をすること 的な解釈で良いのでしょうか? (3)A noun complement, also called predicate nominative is a noun or phrase that follows a linking verb and complements, or identify the subject of the sentence, by either, (1) renaming it or (2) describing it. まったくさっぱりお手上げです。。。 すみません、教えていただけないでしょうか。

  • 和訳お願いします

    People fell so, and know so, and say so. There is no glossing over or “greying” of the facts, as often seems to happen in japan. In the same way, Europeans are strongly aware of justice; and indeed, nowadays the legal systems of almost every country in the world are modelled ont the humanity of Christian justice. As regards attitude to women, the Christian concept of chivalry has always given high priority to respect for and the protection of women.That is why most male Europeans, until more recently, have followed the practice of “Ladies first”. As modern women have clamoured for greater autonomy and power, however. man's natural chivalrous instincts have, quite naturally, declined. If women want to wear the trousers, so to speak, they must fend for themselves. よろしくお願いします。

  • 英訳見て下さい

    “あなたは母親にとってはずっとこども”を英訳したいのですが、自分でやるとこうなりました‥ for your mother, you are a child forever and ever. 通じてますか?。。